| 1 | 基列寄居的提斯比人以利亞、對亞哈說、我指著所事奉永生耶和華以色列的 神起誓、這幾年我若不禱告、必不降露不下雨。
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word." | |
| 2 | 耶和華的話臨到以利亞說、
Then the word of the LORD came to Elijah: | |
| 3 | 你離開這裡、往東去、藏在約但河東邊的基立溪旁。
"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan. | |
| 4 | 你要喝那溪裡的水.我已吩咐烏鴉在那裡供養你。
You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there." | |
| 5 | 於是以利亞照著耶和華的話、去住在約但河東的基立溪旁。
So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there. | |
| 6 | 烏鴉早晚給他叼餅、和肉來.他也喝那溪裡的水。
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. | |
| 7 | 過了些日子、溪水就乾了、因為雨沒有下在地上。
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land. | |
| 8 | 耶和華的話臨到他、說、
Then the word of the LORD came to him: | |
| 9 | 你起身往西頓的撒勒法去〔撒勒法與路加福音四章二十六節同〕住在那裡.我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。
"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food." | |
| 10 | 以利亞就起身往撒勒法去、到了城門、見有一個寡婦在那裡撿柴.以利亞呼叫他、說、求你用器皿取點水來給我喝。
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" | |
| 11 | 他去取水的時候、以利亞又呼叫他、說、也求你拿點餅來給我。
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread." | |
| 12 | 他說、我指著永生耶和華你的 神起誓、我沒有餅、罈內只有一把麵、瓶裡只有一點油.我現在找兩根柴、回家要為我和我兒子作餅.我們喫了、死就死罷。
"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die." | |
| 13 | 以利亞對他說、不要懼怕.可以照你所說的去作罷.只要先為我作一個小餅、拿來給我、然後為你和你的兒子作餅。
Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son. | |
| 14 | 因為耶和華以色列的 神如此說、罈內的麵必不減少、瓶裡的油必不缺短、直到耶和華使雨降在地上的日子。
For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'" | |
| 15 | 婦人就照以利亞的話去行.他和他家中的人、並以利亞、喫了許多日子。
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family. | |
| 16 | 罈內的麵果不減少、瓶裡的油也不缺短、正如耶和華藉以利亞所說的話。
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah. | |
| 17 | 這事以後、作那家主母的婦人、他兒子病了.病得甚重、以致身無氣息。
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing. | |
| 18 | 婦人對以利亞說、神人哪、我與你何干、你竟到我這裡來、使 神想念我的罪、以致我的兒子死呢。
She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?" | |
| 19 | 以利亞對他說、把你兒子交給我。以利亞就從婦人懷中將孩子接過來、抱到他所住的樓中、放在自己的床上.
"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. | |
| 20 | 就求告耶和華、說、耶和華我的 神阿、我寄居在這寡婦的家裡、你就降禍與他、使他的兒子死了麼。
Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" | |
| 21 | 以利亞三次伏在孩子的身上、求告耶和華、說、耶和華我的 神阿、求你使這孩子的靈魂、仍入他的身體。
Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!" | |
| 22 | 耶和華應允以利亞的話、孩子的靈魂、仍入他的身體、他就活了。
The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived. | |
| 23 | 以利亞將孩子從樓上抱下來、進屋子、交給他母親、說、看哪、你的兒子活了。
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!" | |
| 24 | 婦人對以利亞說、現在我知道你是神人、耶和華藉你口所說的話是真的。
Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth." | |