| 1 | 亞基帕對保羅說、准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說、
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense: | |
| 2 | 亞基帕王阿、猶太人所告我的一切事、今日得在你面前分訴、實為萬幸.
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, | |
| 3 | 更可幸的、是你熟悉猶太人的規矩、和他們的辯論.所以求你耐心聽我。
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. | |
| 4 | 我從起初在本國的民中、並在耶路撒冷、自幼為人如何、猶太人都知道.
"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. | |
| 5 | 他們若肯作見證、就曉得我從起初、是按著我們教中最嚴緊的教門、作了法利賽人。
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. | |
| 6 | 現在我站在這裡受審、是因為指望 神向我們祖宗所應許的.
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. | |
| 7 | 這應許、我們十二個支派、晝夜切切的事奉 神、都指望得著.王阿、我被猶太人控告、就是因這指望。
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. | |
| 8 | 神叫死人復活、你們為甚麼看作不可信的呢。
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? | |
| 9 | 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. | |
| 10 | 我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從祭司長得了權柄、我就把許多聖徒囚在監裡.他們被殺、我也出名定案。
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. | |
| 11 | 在各會堂、我屢次用刑、強逼他們說褻瀆的話.又分外惱恨他們、甚至追逼他們直到外邦的城邑。
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. | |
| 12 | 那時、我領了祭司長的權柄和命令、往大馬色去。
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. | |
| 13 | 王阿、我在路上、晌午的時候、看見從天發光、比日頭還亮、四面照著我、並與我同行的人。
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. | |
| 14 | 我們都仆倒在地、我就聽見有聲音、用希伯來話、向我說、掃羅、掃羅、為甚麼逼迫我.你用腳踢刺是難的。
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.' | |
| 15 | 我說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌。
"Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied. | |
| 16 | 你起來站著、我特意向你顯現、要派你作執事作見證、將你所看見的事、和我將要指示你的事、證明出來.
'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. | |
| 17 | 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them | |
| 18 | 我差你到他們那裡去、要叫他們的眼睛得開、從黑暗中歸向光明、從撒但權下歸向 神.又因信我、得蒙赦罪、和一切成聖的人同得基業。
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' | |
| 19 | 亞基帕王阿、我故此沒有違背那從天上來的異象.
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. | |
| 20 | 先在大馬色、後在耶路撒冷、和猶太全地、以及外邦、勸勉他們應當悔改歸向 神、行事與悔改的心相稱。
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. | |
| 21 | 因此、猶太人在殿裡拿住我、想要殺我。
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. | |
| 22 | 然而我蒙 神的幫助、直到今日還站得住、對著尊貴卑賤老幼作見證.所講的、並不外乎眾先知和摩西所說、將來必成的事.
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- | |
| 23 | 就是基督必須受害、並且因從死裡復活、要首先把光明的道、傳給百姓和外邦人。
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." | |
| 24 | 保羅這樣分訴、非斯都大聲說、保羅、你癲狂了罷.你的學問太大、反叫你癲狂了。
At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane." | |
| 25 | 保羅說、非斯都大人、我不是癲狂、我說的乃是真實明白話。
"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable. | |
| 26 | 王也曉得這些事、所以我向王放膽直言、我深信這些事沒有一件向王隱藏的.因都不是在背地裡作的。
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. | |
| 27 | 亞基帕王阿、你信先知麼、我知道你是信的。
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do." | |
| 28 | 亞基帕對保羅說、你想少微一勸、便叫我作基督徒阿。〔或作你這樣勸我幾乎叫我作基督徒了〕
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" | |
| 29 | 保羅說、無論是少勸、是多勸、我向 神所求的、不但你一個人、就是今天一切聽我的、都要像我一樣、只是不要像我有這些鎖鍊。
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." | |
| 30 | 於是王、和巡撫、並百尼基、與同坐的人、都起來、
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. | |
| 31 | 退到裡面、彼此談論說、這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment." | |
| 32 | 亞基帕又對非斯都說、這人若沒有上告於該撒、就可以釋放了。
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." | |