| 1 | 以色列家阿、要聽耶和華對你們所說的話。
Hear what the LORD says to you, O house of Israel. | |
| 2 | 耶和華如此說、你們不要效法列國的行為、也不要為天象驚惶.因列國為此事驚惶。
This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them. | |
| 3 | 眾民的風俗是虛空的.他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹、匠人用手工造成偶像。
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. | |
| 4 | 他們用金銀妝飾他、用釘子和錘子釘穩、使他不動搖。
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter. | |
| 5 | 他好像棕樹、是鏇成的、不能說話、不能行走、必須有人抬著。你們不要怕他.他不能降禍、也無力降福。
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." | |
| 6 | 耶和華阿、沒有能比你的.你本為大、有大能大力的名。
No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power. | |
| 7 | 萬國的王阿、誰不敬畏你.敬畏你本是合宜的.因為在列國的智慧人中、雖有政權的尊榮、也不能比你。
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. | |
| 8 | 他們盡都是畜類、是愚昧的.偶像的訓誨算甚麼呢.偶像不過是木頭。
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols. | |
| 9 | 有銀子打成片、是從他施帶來的、並有從烏法來的金子、都是匠人和銀匠的手工.又有藍色紫色料的衣服、都是巧匠的工作。
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers. | |
| 10 | 惟耶和華是真 神、是活 神、是永遠的王.他一發怒大地震動、他一惱恨、列國都擔當不起。
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath. | |
| 11 | 你們要對他們如此說、不是那創造天地的神、必從地上從天下被除滅。
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'" | |
| 12 | 耶和華用能力創造大地、用智慧建立世界、用聰明鋪張穹蒼。
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding. | |
| 13 | 他一發聲、空中便有多水激動.他使雲霧從地極上騰.他造電隨雨而閃、從他府庫中帶出風來。
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. | |
| 14 | 各人都成了畜類、毫無知識.各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧.他所鑄的偶像、本是虛假的、其中並無氣息.
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. | |
| 15 | 都是虛無的、是迷惑人的工作.到追討的時候、必被除滅。
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. | |
| 16 | 雅各的分不像這些.因他是造作萬有的主.以色列也是他產業的支派.萬軍之耶和華是他的名。
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name. | |
| 17 | 受圍困的人哪、當收拾你的財物、從國中帶出去。
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege. | |
| 18 | 因為耶和華如此說、這時候、我必將此地的居民、好像用機弦甩出去、又必加害在他們身上、使他們覺悟。
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured." | |
| 19 | 民說、禍哉、我受損傷.我的傷痕、極其重大.我卻說、這真是我的痛苦、必須忍受。
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it." | |
| 20 | 我的帳棚毀壞、我的繩索折斷。我的兒女離我出去、沒有了.無人再支搭我的帳棚、挂起我的幔子。
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter. | |
| 21 | 因為牧人都成為畜類、沒有求問耶和華.所以不得順利、他們的羊群也都分散。
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered. | |
| 22 | 有風聲、看哪、敵人來了、有大擾亂從北方出來、要使猶大城邑、變為荒涼、成為野狗的住處。
Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals. | |
| 23 | 耶和華阿、我曉得人的道路不由自己.行路的人、也不能定自己的腳步。
I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps. | |
| 24 | 耶和華阿、求你從寬懲治我.不要在你的怒中懲治我、恐怕使我歸於無有。
Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing. | |
| 25 | 願你將忿怒傾在不認識你的列國中、和不求告你名的各族上.因為他們吞了雅各、不但吞了而且滅絕、把他的住處變為荒場。
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. | |