| 1 | 約伯又接著說、
Job continued his discourse: | |
| 2 | 惟願我的景況如從前的月分、如 神保守我的日子。
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, | |
| 3 | 那時他的燈照在我頭上.我藉他的光行過黑暗。
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! | |
| 4 | 我願如壯年的時候。那時我在帳棚中. 神待我有密友之情.
Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, | |
| 5 | 全能者仍與我同在、我的兒女都環繞我.
when the Almighty was still with me and my children were around me, | |
| 6 | 奶多可洗我的腳、磐石為我出油成河。
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. | |
| 7 | 我出到城門、在街上設立座位、
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, | |
| 8 | 少年人見我而迴避、老年人也起身站立.
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet; | |
| 9 | 王子都停止說話、用手摀口.
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; | |
| 10 | 首領靜默無聲、舌頭貼住上膛。
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths. | |
| 11 | 耳朵聽我的、就稱我有福.眼睛看我的、便稱讚我.
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me, | |
| 12 | 因我拯救哀求的困苦人、和無人幫助的孤兒。
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. | |
| 13 | 將要滅亡的為我祝福。我也使寡婦心中歡樂。
The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing. | |
| 14 | 我以公義為衣服、以公平為外袍和冠冕。
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban. | |
| 15 | 我為瞎子的眼、瘸子的腳。
I was eyes to the blind and feet to the lame. | |
| 16 | 我為窮乏人的父.素不認識的人我查明他的案件。
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. | |
| 17 | 我打破不義之人的牙床、從他牙齒中奪了所搶的。
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth. | |
| 18 | 我便說、我必死在家中、〔原文作窩中〕必增添我的日子、多如塵沙.
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand. | |
| 19 | 我的根長到水邊、露水終夜霑在我的枝上.
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. | |
| 20 | 我的榮耀在身上增新、我的弓在手中日強。
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' | |
| 21 | 人聽見我而仰望、靜默等候我的指教。
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel. | |
| 22 | 我說話之後、他們就不再說.我的言語像雨露滴在他們身上。
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears. | |
| 23 | 他們仰望我如仰望雨.又張開口如切慕春雨。
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain. | |
| 24 | 他們不敢自信、我就向他們含笑.他們不使我臉上的光改變。
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. | |
| 25 | 我為他們選擇道路、又坐首位.我如君王在軍隊中居住.又如弔喪的安慰傷心的人。
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. | |