| 1 | 阿哈布的åå™é˜¿å“ˆå¸ƒåœ¨æ’’玛黎雅尚有七å个å™å,为æ¤ï¼Œè€¶èƒ¡å†™ä¿¡ç»™æ’’玛黎雅城ä¸çš„首领ã€é•¿è€å’Œé˜¿å“ˆå¸ƒåå™çš„师ä¿ï¼Œè¯´:「 | |
| 2 | ä½ ä»¬ä¸»ä¸Šçš„åå™ï¼Œæ—¢ç„¶éƒ½åŒä½ 们在一起,åˆæœ‰è½¦é©¬ã€åšåŸŽå’Œæ¦å™¨ï¼›é‚£ä¹ˆï¼Œè¿™ä¿¡ä¸€åˆ°ä½ 们手ä¸ï¼Œ | |
| 3 | ä½ ä»¬å°±åœ¨ä½ ä»¬ä¸»ä¸Šçš„åå™ä¸ï¼Œé€‰å‡ºä¸€ä½æœ€å¥½æœ€èƒ½å¹²çš„,å上他父亲的å®åº§ï¼Œæ¥ä¸ºä½ 们主上的家作战。〠| |
| 4 | 但是,他们都很害怕说:「哎ï¼ä¸¤ä½å›çŽ‹å°šä¸”ä¸èƒ½æŠµæŠ—他,我们åˆæ€Žèƒ½æŠµæŠ—﹖〠| |
| 5 | å› æ¤ï¼Œå®¶è‡£ã€å¸‚é•¿ã€é•¿è€å’Œå¸ˆä¿ï¼Œä¾¿æ´¾äººåŽ»è§è€¶èƒ¡è¯´:ã€Œæˆ‘ä»¬æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œå‡¡ä½ å©å’的,我们都必照办。我们ä¸é€‰ç«‹ä»»ä½•äººä½œçŽ‹ï¼›ä½ 看ç€æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·åŠžç½¢ï¼ã€ | |
| 6 | 耶胡åˆç»™ä»–们写了第二å°ä¿¡:ã€Œå¦‚æžœä½ ä»¬æ‹¥æŠ¤æˆ‘ï¼Œæ„¿å¬ä»Žæˆ‘çš„å·ä»¤ï¼›é‚£ä¹ˆï¼Œæ˜Žå¤©è¿™ä¸ªæ—¶å€™ï¼Œä½ 们就带ç€ä½ 们主上的åå™çš„头,到ä¾æ¬¡å‹’耳æ¥è§æˆ‘。ã€å›çŽ‹çš„七å个åå™ï¼Œå…¶æ—¶éƒ½æ•™å…»åœ¨åŸŽä¸çš„官绅家ä¸ã€‚ | |
| 7 | è¿™å°ä¿¡ä¸€åˆ°ï¼Œä»–们便将å›çŽ‹çš„七å个åå™å…¨éƒ½æ€äº†ï¼ŒæŠŠä»–们的头放在篮å里,é€åˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳耶胡那里。 | |
| 8 | 有使者æ¥æŠ¥å‘Šè€¶èƒ¡è¯´:「他们将å›çŽ‹åå™çš„头é€æ¥äº†ã€‚ã€è€¶èƒ¡å³ä¸‹ä»¤è¯´:「将头分æˆä¸¤å †ï¼Œæ”¾åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œç›´åˆ°æ˜Žå¤©æ—©æ™¨ã€‚〠| |
| 9 | 第二天早晨,耶胡出æ¥ï¼Œç«™ç€å¯¹å…¨æ°‘众说:ã€Œä½ ä»¬éƒ½æ²¡æœ‰ç½ªã€‚çœ‹ï¼Œæˆ‘èƒŒå›äº†æˆ‘的主上,且æ€äº†ä»–,但是,这些人是è°æ€çš„呢﹖ | |
| 10 | ä½ ä»¬ä¹ŸçŸ¥é“上主的è¯ï¼Œå³ä¸Šä¸»è®ºåŠé˜¿å“ˆå¸ƒå®¶æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä¸€å¥ä¹Ÿæ²¡æœ‰è½ç©ºï¼›ä¸Šä¸»è—‰ä»–仆人厄里亚所说的è¯ï¼Œéƒ½å®žçŽ°äº†ã€‚〠| |
| 11 | 然åŽï¼Œè€¶èƒ¡æŠŠé˜¿å“ˆå¸ƒå®¶åœ¨ä¾æ¬¡å‹’耳所剩下的人,所有的亲属ã€å‹äººå’Œå¸ç¥ï¼Œå…¨éƒ½æ€äº†ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ã€‚ | |
| 12 | 以åŽï¼Œè€¶èƒ¡èµ·ç¨‹å¾€æ’’玛黎雅去了。途ä¸ç»è¿‡ç‰§äººèšé›†åœ°è´ç‰¹åŽ„刻得时, | |
| 13 | é‡è§çŠ¹å¤§çŽ‹é˜¿å“ˆé½é›…的兄弟,就问他们说:ã€Œä½ ä»¬æ˜¯è°ï¹–ã€ä»–们回ç”说:「我们是阿哈é½é›…的兄弟,现在下去å‘å›çŽ‹å’Œå¤ªåŽçš„å„¿å请安。〠| |
| 14 | 耶胡é‚下令说:「将他们活活æ‰ä½ï¼ã€éšä»Žå°±å°†ä»–们活活æ‰ä½ï¼Œåœ¨è´ç‰¹åŽ„刻得井æ—把他们æ€äº†ï¼Œå…±è®¡å››å二人,一个也没有留下。 | |
| 15 | 耶胡从那里起身å‰è¡Œï¼Œåˆé‡è§å‹’åŠ å¸ƒçš„å„¿å约纳达布å‰æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–;耶胡å‘他请安,问他说:ã€Œä½ å¯¹æˆ‘çš„å¿ƒæ˜¯å¦å¦‚åŒæˆ‘å¯¹ä½ çš„å¿ƒé‚£æ ·è¯šå®žï¼Ÿã€çº¦çº³è¾¾å¸ƒç”说:「是的ã€ã€‚耶胡说:ã€Œå¦‚æžœæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œè¯·ä½ ä¼¸å‡ºæ‰‹æ¥ã€‚ã€ä»–å°±å‘耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,å在自己身æ—, | |
| 16 | 对他说:ã€Œä½ è·Ÿæˆ‘æ¥ï¼Œçœ‹çœ‹æˆ‘å¯¹å¤©ä¸»æ˜¯æ€Žæ ·çš„çƒè¯šã€‚ã€äºŽæ˜¯å«ä»–å上他自己的车。 | |
| 17 | 到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的è¯ï¼Œå°†é˜¿å“ˆå¸ƒå®¶åœ¨æ’’玛黎雅剩下的人,全都æ€äº†ã€‚ | |
| 18 | 耶胡å¬é›†äº†å…¨å›½äººæ°‘,对他们说:「阿哈布事奉巴耳ä¸å¤Ÿçƒå¿ƒï¼Œæˆ‘耶胡è¦æ›´çƒå¿ƒäº‹å¥‰ä»–。 | |
| 19 | æ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ï¼Œä½ ä»¬åŽ»å¬é›†æ‰€æœ‰å·´è€³çš„先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的å¸ç¥ï¼Œéƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿä¸è¦ç¼ºå¸ï¼Œå› 为我è¦å‘巴耳奉献大ç¥ï¼›è°ç¼ºå¸ï¼Œè°å°±ä¸èƒ½ç”Ÿå˜ã€‚ã€è¿™åŽŸæ˜¯è€¶èƒ¡è¿ç”¨çš„诡计,想消ç所有敬拜巴耳的人。 | |
| 20 | 耶胡下令说:ã€Œä½ ä»¬è¦ä¸ºå·´è€³å¬å¼€ä¸€ä¸ªåœ£ä¼šï¼ã€ä»–们就宣布å¬å¼€ã€‚ | |
| 21 | 耶胡派人走éå…¨ 以色列;凡敬百拜巴耳的人都æ¥äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªç¼ºå¸ä¸æ¥çš„;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。 | |
| 22 | 耶胡对管ç¥è¡£çš„人说:「为所有敬拜巴耳的人,拿出衣æœæ¥ï¼ã€é‚£äººå°±ç»™ä»–们拿出衣æœæ¥ã€‚ | |
| 23 | è€¶èƒ¡å’Œå‹’åŠ å¸ƒçš„å„¿å约纳达布进了巴耳庙,对敬拜巴耳的人说:ã€Œä½ ä»¬è¦æœæŸ¥çœ‹çœ‹ï¼Œè¿™é‡Œä¸è¦æœ‰äº‹å¥‰é›…å¨çš„人åŒä½ 们在一起,åªå‡†æ•¬æ‹œå·´è€³çš„人。〠| |
| 24 | 他们于是进去奉献牺牲和全燔ç¥ã€‚耶胡预先在外已派定八å人,对他们说:「è°è‹¥è®©æˆ‘äº¤äºŽä½ ä»¬æ‰‹ä¸çš„一个人逃走,就è¦ä»–以命抵命。〠| |
| 25 | 全燔ç¥å¥‰çŒ®å®Œæ¯•ï¼Œè€¶èƒ¡å©å’å«å…µå’Œå†›å®˜è¯´:ã€Œä½ ä»¬è¿›åŽ»å‡»æ€ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿä¸å¯å«ä»–逃走ï¼ã€å«å…µå’Œå†›å®˜ä¾¿ç”¨åˆ€å‡»æ€äº†ä»–们,把他们的尸体拋出,然åŽè¿›å…¥å·´è€³åº™çš„å†…å ‚ï¼Œ | |
| 26 | 把巴耳庙内的神柱æ¬å‡ºæ¥çƒ§äº†ï¼Œ | |
| 27 | 推倒了巴耳å¶åƒï¼Œæ‹†æ¯äº†å·´è€³åº™ï¼Œä½¿ä¹‹æˆä¸ºä¸€ä¸ªåŽ•æ‰€ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 28 | 'è¿™æ ·ï¼Œè€¶èƒ¡å°†å·´è€³ä»Ž 以色列ä¸é“²é™¤äº†ï¼› | |
| 29 | 但他ä»æ²¡æœ‰ç¦»å¼ƒä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿åé›…æ´›è´ç½•ä½¿ 以色列陷于罪æ¶çš„罪:å³é‚£ä¸¤å¤´è®¾åœ¨è´ç‰¹è€³å’Œä¸¹çš„金牛。 | |
| 30 | 上主对耶胡说:ã€Œç”±äºŽä½ å¥½å¥½æ‰§è¡Œäº†æˆ‘è§†ä¸ºä¹‰çš„äº‹ï¼Œç…§æˆ‘å¿ƒä¸æ‰€æƒ³çš„ä¸€åˆ‡å¯¹å¾…äº†é˜¿å“ˆå¸ƒå®¶ï¼Œä½ çš„åå™è¦å 以色列的王ä½ï¼Œç›´åˆ°ç¬¬å››ä»£ã€‚〠| |
| 31 | 但耶胡并没有全心谨守éµè¡Œä¸Šä¸» 以色列天主的法律,没有放弃雅洛è´ç½•ä½¿ 以色列陷于罪æ¶çš„罪。 | |
| 32 | | |
| 33 | ä¾µå 了约旦河东基肋阿得全地,å³åŠ 得人,勒乌本和默纳å人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城,直到基肋阿得和巴商。 | |
| 34 | 耶胡其余的事迹,他的一切作为和æ¦åŠŸï¼Œéƒ½è®°è½½åœ¨ 以色列列王实录上。 | |
| 35 | 耶胡与列祖åŒçœ ,人将他葬在撒玛黎雅;他的儿å约阿哈次继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |
| 36 | 耶胡在撒玛黎雅作 以色列王,凡二å八年。 | |