| 1 | æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€è€¶å’Œè¯å·®é£æˆ‘è†ä½ 為王ã€æ²»ç†ä»–的百姓 ä»¥è‰²åˆ—ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ ç•¶è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話。
| |
| 2 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列人出埃åŠçš„時候ã€åœ¨è·¯ä¸Šäºžç‘ªåŠ›äººæ€Žæ¨£å¾…他們ã€æ€Žæ¨£æŠµæ“‹ä»–們ã€æˆ‘都沒忘。
| |
| 3 | ç¾åœ¨ä½ è¦åŽ»æ“Šæ‰“亞瑪力人ã€æ»…盡他們所有的ã€ä¸å¯æ†æƒœä»–們ã€å°‡ç”·å¥³ã€å©ç«¥ã€å–«å¥¶çš„ã€ä¸¦ç‰›ã€ç¾Šã€é§±é§ã€å’Œé©¢ç›¡è¡Œæ®ºæ»ã€‚
| |
| 4 | 於是掃羅招èšç™¾å§“在ææ‹‰å› ã€æ•¸é»žä»–們ã€å…±æœ‰æ¥å…µäºŒåè¬ã€å¦æœ‰çŒ¶å¤§äººä¸€è¬ã€‚
| |
| 5 | 掃羅到了亞瑪力的京城ã€åœ¨è°·ä¸è¨ä¸‹åŸ‹ä¼ã€‚
| |
| 6 | 掃羅å°åŸºå°¼äººèªªã€ä½ 們離開亞瑪力人下去罷ã€ææ€•æˆ‘å°‡ä½ å€‘å’Œäºžç‘ªåŠ›äººä¸€åŒæ®ºæ»…ï¼Žå› ç‚º 以色列人出埃åŠçš„時候ã€ä½ 們曾æ©å¾…他們.於是基尼人離開亞瑪力人去了。
| |
| 7 | 掃羅擊打亞瑪力人ã€å¾žå“ˆè…“拉ã€ç›´åˆ°åŸƒåŠå‰çš„書ç¥ã€‚
| |
| 8 | 生擒了亞瑪力王亞甲ã€ç”¨åˆ€æ®ºç›¡äºžç‘ªåŠ›çš„眾民。
| |
| 9 | 掃羅和百姓å»æ†æƒœäºžç”²ã€ä¹Ÿæ„›æƒœä¸Šå¥½çš„牛ã€ç¾Šã€ç‰›çŠ¢ã€ç¾Šç¾”ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡ç¾Žç‰©ã€ä¸è‚¯æ»…絕.凡下賤瘦弱的ã€ç›¡éƒ½æ®ºäº†ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯çš„話臨到撒æ¯è€³èªªã€
| |
| 11 | 我立掃羅為王ã€æˆ‘å¾Œæ‚”äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–è½‰åŽ»ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘ã€ä¸éµå®ˆæˆ‘的命令.撒æ¯è€³ä¾¿ç”šæ†‚æ„ã€çµ‚夜哀求耶和è¯ã€‚
| |
| 12 | æ’’æ¯è€³æ¸…早起來迎接掃羅.有人告訴撒æ¯è€³èªªã€æŽƒç¾…到了迦密ã€åœ¨é‚£è£¡ç«‹äº†è¨˜å¿µç¢‘ã€åˆè½‰èº«ä¸‹åˆ°å‰ç”²ã€‚
| |
| 13 | æ’’æ¯è€³åˆ°äº†æŽƒç¾…那裡ã€æŽƒç¾…å°ä»–說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡ä½ ã€è€¶å’Œè¯çš„命令我已éµå®ˆäº†ã€‚
| |
| 14 | æ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘耳ä¸è½è¦‹æœ‰ç¾Šå«ã€ç‰›é³´ã€æ˜¯å¾žé‚£è£¡ä¾†çš„呢。
| |
| 15 | 掃羅說ã€é€™æ˜¯ç™¾å§“從亞瑪力人那裡帶來的ã€å› 為他們愛惜上好的牛羊ã€è¦ç»èˆ‡è€¶å’Œè¯ä½ 的 神.其餘的我們都滅盡了。
| |
| 16 | æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€ä½ ä½å£ç½·ã€ç‰æˆ‘將耶和è¯æ˜¨å¤œå‘æˆ‘æ‰€èªªçš„è©±å‘Šè¨´ä½ ï¼ŽæŽƒç¾…èªªã€è«‹è¬›ã€‚
| |
| 17 | æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€å¾žå‰ä½ 雖然以自己為å°ã€è±ˆä¸æ˜¯è¢«ç«‹ç‚º 以色列支派的元首麼。耶和è¯è†ä½ 作 以色列的王。
| |
| 18 | 耶和è¯å·®é£ä½ ã€å©å’ä½ èªªã€ä½ 去擊打那些犯罪的亞瑪力人ã€å°‡ä»–們滅絕淨盡。
| |
| 19 | ä½ ç‚ºä½•æ²’æœ‰è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„命令ã€æ€¥å¿™æ“„æŽ è²¡ç‰©ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事呢。
| |
| 20 | 掃羅å°æ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘實在è½å¾žäº†è€¶å’Œè¯çš„命令ã€è¡Œäº†è€¶å’Œè¯æ‰€å·®é£æˆ‘行的路ã€æ“’了亞瑪力王亞甲來ã€æ»…盡了亞瑪力人。
| |
| 21 | 百姓å»åœ¨æ‰€ç•¶æ»…的物ä¸ã€å–了最好的牛羊ã€è¦åœ¨å‰ç”²ç»èˆ‡è€¶å’Œè¯ä½ 的 神。
| |
| 22 | æ’’æ¯è€³èªªã€è€¶å’Œè¯å–œæ‚…燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€è±ˆå¦‚喜悅人è½å¾žä»–的話呢.è½å‘½å‹æ–¼ç»ç¥ã€é †å¾žå‹æ–¼å…¬ç¾Šçš„脂油。
| |
| 23 | 悖逆的罪ã€èˆ‡è¡Œé‚ªè¡“的罪相ç‰ï¼Žé ‘梗的罪ã€èˆ‡æ‹œè™›ç¥žå’Œå¶åƒçš„罪相åŒï¼Žä½ æ—¢åŽæ£„耶和è¯çš„命令ã€è€¶å’Œè¯ä¹ŸåŽæ£„ä½ ä½œçŽ‹ã€‚
| |
| 24 | 掃羅å°æ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘有罪了ã€æˆ‘å› æ‡¼æ€•ç™¾å§“è½å¾žä»–們的話ã€å°±é•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯çš„命令ã€å’Œä½ 的言語。
| |
| 25 | ç¾åœ¨æ±‚ä½ èµ¦å…我的罪ã€åŒæˆ‘回去ã€æˆ‘好敬拜耶和è¯ã€‚
| |
| 26 | æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€æˆ‘ä¸åŒä½ 回去ã€å› ç‚ºä½ åŽæ£„耶和è¯çš„命令.耶和è¯ä¹ŸåŽæ£„ä½ ä½œ 以色列的王。
| |
| 27 | æ’’æ¯è€³è½‰èº«è¦èµ°ã€æŽƒç¾…就扯ä½ä»–外è¢çš„衣襟ã€è¡£è¥Ÿå°±æ’•æ–·äº†ã€‚
| |
| 28 | æ’’æ¯è€³å°ä»–說ã€å¦‚æ¤ã€ä»Šæ—¥è€¶å’Œè¯ä½¿ ä»¥è‰²åˆ—åœ‹èˆ‡ä½ æ–·çµ•ã€å°‡é€™åœ‹è³œèˆ‡æ¯”ä½ æ›´å¥½çš„äººã€‚
| |
| 29 | 以色列的大能者ã€å¿…ä¸è‡³èªªè¬Šã€ä¹Ÿä¸è‡³å¾Œæ‚”ï¼Žå› ç‚ºä»–çŒ¤éžä¸–人ã€æ±ºä¸å¾Œæ‚”。
| |
| 30 | 掃羅說ã€æˆ‘有罪了ã€é›–然如æ¤ã€æ±‚ä½ åœ¨æˆ‘ç™¾å§“çš„é•·è€ã€å’Œ 以色列人é¢å‰æŠ¬èˆ‰æˆ‘ã€åŒæˆ‘回去ã€æˆ‘好敬拜耶和è¯ä½ 的 神。
| |
| 31 | 於是撒æ¯è€³è½‰èº«è·Ÿéš¨æŽƒç¾…回去ã€æŽƒç¾…就敬拜耶和è¯ã€‚
| |
| 32 | æ’’æ¯è€³èªªã€è¦æŠŠäºžç‘ªåŠ›çŽ‹äºžç”²å¸¶åˆ°æˆ‘這裡來.亞甲就æ¡æ¡å–œå–œçš„來到他é¢å‰ã€å¿ƒè£¡èªªã€æ»äº¡çš„苦難必定éŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 33 | æ’’æ¯è€³èªªã€ä½ 既用刀使婦人喪åã€é€™æ¨£ã€ä½ æ¯è¦ªåœ¨å©¦äººä¸ä¹Ÿå¿…å–ªå.於是撒æ¯è€³åœ¨å‰ç”²è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€å°‡äºžç”²æ®ºæ»ã€‚
| |
| 34 | æ’’æ¯è€³å›žäº†æ‹‰ç‘ªï¼ŽæŽƒç¾…上他所ä½çš„基比亞回自己的家去了。
| |
| 35 | æ’’æ¯è€³ç›´åˆ°æ»çš„æ—¥åã€å†æ²’有見掃羅.但撒æ¯è€³ç‚ºæŽƒç¾…悲傷ã€æ˜¯å› 耶和è¯å¾Œæ‚”立他為 以色列的王。
| |