| 1 | ä½å—地的迦å—人亞拉得王ã€è½èªª 以色列人從亞他林路來ã€å°±å’Œ 以色列人çˆæˆ°ã€æ“„了他們幾個人。
| |
| 2 | 以色列人å‘耶和è¯ç™¼é¡˜ã€èªªã€ä½ 若將這民交付我手ã€æˆ‘就把他們的城邑盡行毀滅。
| |
| 3 | 耶和è¯æ‡‰å…了 以色列人ã€æŠŠè¿¦å—人交付他們ã€ä»–們就把迦å—人ã€å’Œè¿¦å—人的城邑ã€ç›¡è¡Œæ¯€æ»…。那地方的å便å«ä½•ç¥ç‘ªã€”何ç¥ç‘ªå°±æ˜¯æ¯€æ»…çš„æ„æ€ã€•ã€‚
| |
| 4 | 他們從何ç¥å±±èµ·è¡Œã€å¾€ç´…æµ·é‚£æ¢è·¯èµ°ã€è¦ç¹žéŽä»¥æ±åœ°ï¼Žç™¾å§“å› é€™è·¯é›£è¡Œã€å¿ƒä¸ç”šæ˜¯ç…©èºï¼Ž
| |
| 5 | 就怨讟 神和摩西ã€èªªã€ä½ 們為甚麼把我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€ä½¿æˆ‘們æ»åœ¨æ› 野呢.這裡沒有糧ã€æ²’有水ã€æˆ‘們的心åŽæƒ¡é€™æ·¡è–„的食物。
| |
| 6 | 於是耶和è¯ä½¿ç«è›‡é€²å…¥ç™¾å§“ä¸é–“ã€è›‡å°±å’¬ä»–們〠以色列人ä¸æ»äº†è¨±å¤šã€‚
| |
| 7 | 百姓到摩西那裡說ã€æˆ‘們怨讟耶和è¯å’Œä½ ã€æœ‰ç½ªäº†ã€æ±‚ä½ ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€å«é€™äº›è›‡é›¢é–‹æˆ‘們.於是摩西為百姓禱告。
| |
| 8 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è£½é€ ä¸€æ¢ç«è›‡ã€æŒ‚在æ†å上ã€å‡¡è¢«å’¬çš„ã€ä¸€æœ›é€™è›‡ã€å°±å¿…得活。
| |
| 9 | æ‘©è¥¿ä¾¿è£½é€ ä¸€æ¢éŠ…蛇ã€æŒ‚在æ†å上.凡被蛇咬的ã€ä¸€æœ›é€™éŠ…蛇ã€å°±æ´»äº†ã€‚
| |
| 10 | | |
| 11 | åˆå¾žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»¥è€¶ã€äºžå·´ç³ã€èˆ‡æ‘©æŠ¼ç›¸å°çš„æ› é‡Žã€å‘日出之地。
| |
| 12 | 從那裡起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ’’烈谷。
| |
| 13 | 從那裡起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨äºžå«©æ²³é‚£é‚Šï¼Žé€™äºžå«©æ²³æ˜¯åœ¨æ› 野ã€å¾žäºžæ‘©åˆ©çš„境界æµå‡ºä¾†çš„ã€åŽŸä¾†äºžå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„é‚Šç•Œã€åœ¨æ‘©æŠ¼å’Œäºžæ‘©åˆ©äººæ界的地方。
| |
| 14 | 所以耶和è¯çš„戰記上說ã€è˜‡æ³•çš„哇哈伯ã€èˆ‡äºžå«©æ²³çš„è°·ã€
| |
| 15 | 並å‘亞ç¥åŸŽçœ¾è°·çš„下å¡ã€æ˜¯é 近摩押的境界。
| |
| 16 | 以色列人從那裡起行ã€åˆ°äº†æ¯”ç¥ã€”比ç¥å°±æ˜¯äº•çš„æ„æ€ã€•ï¼Žå¾žå‰è€¶å’Œè¯å©å’摩西說ã€æ‹›èšç™¾å§“ã€æˆ‘好給他們水å–ã€èªªçš„就是這井。
| |
| 17 | 當時〠以色列人唱æŒèªªã€äº•é˜¿ã€æ¹§ä¸Šæ°´ä¾†ï¼Žä½ 們è¦å‘這井æŒå”±ã€‚
| |
| 18 | é€™äº•æ˜¯é¦–é ˜å’Œæ°‘ä¸çš„尊貴人ã€ç”¨åœã€ç”¨æ–ã€æ‰€æŒ–所掘的。 ä»¥è‰²åˆ—äººå¾žæ› é‡Žå¾€ç‘ªä»–æ‹¿åŽ»ã€‚
| |
| 19 | 從瑪他拿到拿哈列ã€å¾žæ‹¿å“ˆåˆ—到巴末ã€
| |
| 20 | 從巴末到摩押地的谷ã€åˆåˆ°é‚£ä¸‹æœ›æ› é‡Žä¹‹æ¯˜æ–¯è¿¦çš„å±±é ‚ã€‚
| |
| 21 | 以色列人差é£ä½¿è€…去見亞摩利人的王西å®èªªã€
| |
| 22 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽã€æˆ‘們ä¸å入田間ã€å’Œè‘¡è„園ã€ä¹Ÿä¸å–井裡的水ã€åªèµ°å¤§é“〔原文作王é“〕ã€ç›´åˆ°éŽäº†ä½ 的境界。
| |
| 23 | 西å®ä¸å®¹ 以色列人從他的境界經éŽã€å°±æ‹›èšä»–çš„çœ¾æ°‘å‡ºåˆ°æ› é‡Žã€è¦æ”»æ“Š 以色列人.到了雅雜ã€èˆ‡ 以色列人çˆæˆ°ã€‚
| |
| 24 | 以色列人用刀殺了他ã€å¾—了他的地ã€å¾žäºžå«©æ²³åˆ°é›…åšæ²³ã€ç›´åˆ°äºžæ«äººçš„境界ã€å› 為亞æ«äººçš„å¢ƒç•Œå¤šæœ‰å …å£˜ã€‚
| |
| 25 | 以色列人奪å–這一切的城邑ã€ä¹Ÿä½äºžæ‘©åˆ©äººçš„城邑ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬èˆ‡å¸Œå¯¦æœ¬çš„一切鄉æ‘。
| |
| 26 | 這希實本是亞摩利王西å®çš„京城.西å®æ›¾èˆ‡æ‘©æŠ¼çš„先王çˆæˆ°ã€å¾žä»–手ä¸å¥ªå–了全地直到亞嫩河。
| |
| 27 | 所以那些作詩æŒçš„說ã€ä½ 們來到希實本.願西å®çš„åŸŽè¢«ä¿®é€ ã€è¢«å»ºç«‹ã€‚
| |
| 28 | å› ç‚ºæœ‰ç«å¾žå¸Œå¯¦æœ¬ç™¼å‡ºã€æœ‰ç«ç„°å‡ºæ–¼è¥¿å®çš„城ã€ç‡’盡摩押的亞ç¥å’Œäºžå«©æ²³é‚±å£‡çš„ç¥å¸ã€”ç¥å¸åŽŸæ–‡ä½œä¸»ã€•ã€‚
| |
| 29 | 摩押阿ã€ä½ 有ç¦äº†ã€‚基抹的民哪ã€ä½ 們滅亡了.基抹的男å逃奔ã€å¥³å被擄ã€äº¤ä»˜äºžæ‘©åˆ©çš„王西å®ã€‚
| |
| 30 | 我們射了他們ã€å¸Œå¯¦æœ¬ç›´åˆ°åº•æœ¬ç›¡çš†æ¯€æ»….我們使地變æˆè’å ´ç›´åˆ°æŒªæ³•ã€é€™æŒªæ³•ç›´å»¶åˆ°ç±³åº•å·´ã€‚
| |
| 31 | 這樣〠以色列人就ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 32 | 摩西打發人去窺探雅è¬ï¼Ž 以色列人就佔了雅è¬çš„鎮市ã€è¶•å‡ºé‚£è£¡çš„亞摩利人。
| |
| 33 | 以色列人轉回ã€å‘å·´çŠåŽ»ï¼Žå·´çŠçŽ‹å™©ã€å’Œä»–的眾民都出來在以得來與他們交戰。
| |
| 34 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä¸è¦æ€•ä»–ã€å› 我已將他和他的眾民ã€ä¸¦ä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ã€ä½ è¦å¾…ä»–åƒå¾žå‰å¾…ä½å¸Œå¯¦æœ¬çš„亞摩利王西å®ä¸€èˆ¬ã€‚
| |
| 35 | 於是他們殺了他和他的眾åã€ä¸¦ä»–的眾民ã€æ²’有留下一個ã€å°±å¾—了他的地。
| |