| 1 | 掃羅追趕éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€æœ‰äººå‘Šè¨´ä»–說ã€å¤§è¡›åœ¨éš±åŸºåº•çš„æ› é‡Žã€‚
| |
| 2 | 掃羅就從 以色列人ä¸æŒ‘é¸ä¸‰åƒç²¾å…µã€çŽ‡é ˜ä»–們往野羊的ç£çŸ³åŽ»ã€å°‹ç´¢å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人。
| |
| 3 | 到了路æ—的羊圈ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰æ´žï¼ŽæŽƒç¾…進去大解。大衛和跟隨他的人æ£è—在洞裡的深處。
| |
| 4 | 跟隨的人å°å¤§è¡›èªªã€è€¶å’Œè¯æ›¾æ‡‰è¨±ä½ 說ã€æˆ‘è¦å°‡ä½ çš„ä»‡æ•µäº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€ä½ å¯ä»¥ä»»æ„待他.如今時候到了.大衛就起來ã€æ‚„悄的割下掃羅外è¢çš„衣襟。
| |
| 5 | 隨後大衛心ä¸è‡ªè²¬ã€å› 為割下掃羅的衣襟.
| |
| 6 | å°è·Ÿéš¨ä»–的人說ã€æˆ‘的主ã€ä¹ƒæ˜¯è€¶å’Œè¯çš„å—è†è€…ã€æˆ‘在耶和è¯é¢å‰è¬ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³ä»–ã€å› 他是耶和è¯çš„å—è†è€…。
| |
| 7 | 大衛用這話攔ä½è·Ÿéš¨ä»–的人ã€ä¸å®¹ä»–們起來害掃羅。掃羅起來ã€å¾žæ´žè£¡å‡ºåŽ»è¡Œè·¯ã€‚
| |
| 8 | 隨後大衛也起來ã€å¾žæ´žè£¡å‡ºåŽ»ã€å‘¼å«æŽƒç¾…說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘王。掃羅回é 觀看ã€å¤§è¡›å°±å±ˆèº«è‡‰ä¼æ–¼åœ°ä¸‹æ‹œã€‚
| |
| 9 | 大衛å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 為何è½ä¿¡äººçš„讒言ã€èªªã€å¤§è¡›æƒ³è¦å®³ä½ 呢.
| |
| 10 | ä»Šæ—¥ä½ è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹åœ¨æ´žä¸è€¶å’Œè¯å°‡ä½ 交在我手裡.有人å«æˆ‘æ®ºä½ ã€æˆ‘å»æ„›æƒœä½ ã€èªªã€æˆ‘ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³æˆ‘çš„ä¸»ï¼Žå› ç‚ºä»–æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„å—è†è€…。
| |
| 11 | 我父阿ã€çœ‹çœ‹ä½ 外è¢çš„衣襟在我手ä¸ï¼Žæˆ‘å‰²ä¸‹ä½ çš„è¡£è¥Ÿã€æ²’æœ‰æ®ºä½ ã€ä½ ç”±æ¤å¯ä»¥çŸ¥é“我沒有惡æ„å›é€†ä½ ï¼Žä½ é›–ç„¶çµå–我的命ã€æˆ‘å»æ²’æœ‰å¾—ç½ªä½ ã€‚
| |
| 12 | 願耶和è¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“判斷是éžã€åœ¨ä½ 身上為我伸冤.我å»ä¸è¦ªæ‰‹åŠ å®³æ–¼ä½ ã€‚
| |
| 13 | å¤äººæœ‰å¥ä¿—語說ã€æƒ¡äº‹å‡ºæ–¼æƒ¡äººï¼Žæˆ‘å»ä¸è¦ªæ‰‹åŠ å®³æ–¼ä½ ã€‚
| |
| 14 | 以色列王出來è¦å°‹æ‰¾èª°å‘¢ï¼Žè¿½è¶•èª°å‘¢ï¼Žä¸éŽè¿½è¶•ä¸€æ¢æ»ç‹—ã€ä¸€å€‹è™¼èš¤å°±æ˜¯äº†ã€‚
| |
| 15 | 願耶和è¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“施行審判ã€æ–·å®šæ˜¯éžã€ä¸¦ä¸”鑒察ã€ç‚ºæˆ‘伸冤ã€æ•‘æˆ‘è„«é›¢ä½ çš„æ‰‹ã€‚
| |
| 16 | 大衛å‘掃羅說完這話ã€æŽƒç¾…說ã€æˆ‘兒大衛ã€é€™æ˜¯ä½ çš„è²éŸ³éº¼ï¼Žå°±æ”¾è²å¤§å“.
| |
| 17 | å°å¤§è¡›èªªã€ä½ æ¯”æˆ‘å…¬ç¾©ï¼Žå› ç‚ºä½ ä»¥å–„å¾…æˆ‘ã€æˆ‘å»ä»¥æƒ¡å¾…ä½ ã€‚
| |
| 18 | ä½ ä»Šæ—¥é¡¯æ˜Žæ˜¯ä»¥å–„å¾…æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡æˆ‘äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€ä½ å»æ²’有殺我。
| |
| 19 | 人若é‡è¦‹ä»‡æ•µã€è±ˆè‚¯æ”¾ä»–平安無事的去呢。願耶和è¯å› ä½ ä»Šæ—¥å‘我所行的ã€ä»¥å–„å ±ä½ ã€‚
| |
| 20 | 我也知é“ä½ å¿…è¦ä½œçŽ‹ï¼Ž 以色列的國ã€å¿…å …ç«‹åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 21 | ç¾åœ¨ä½ è¦æŒ‡è‘—耶和è¯å‘我起誓ã€ä¸å‰ªé™¤æˆ‘的後裔ã€åœ¨æˆ‘父家ä¸æ»…沒我的å。
| |
| 22 | 於是大衛å‘掃羅起誓ã€æŽƒç¾…就回家去.大衛和跟隨他的人ã€ä¸Šå±±å¯¨åŽ»äº†ã€‚
| |