| 1 | æ’’æ¯è€³æ»äº†ï¼Ž 以色列眾人èšé›†ã€ç‚ºä»–å“€å“ã€å°‡ä»–葬在拉瑪ã€ä»–自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕大衛起身ã€ä¸‹åˆ°å·´è˜çš„æ› é‡Žã€‚
| |
| 2 | 在瑪雲有一個人ã€ä»–的產æ¥åœ¨è¿¦å¯†ï¼Žæ˜¯ä¸€å€‹å¤§å¯Œæˆ¶ã€æœ‰ä¸‰åƒç¶¿ç¾Šã€ä¸€åƒå±±ç¾Šã€ä»–æ£åœ¨è¿¦å¯†å‰ªç¾Šæ¯›ã€‚
| |
| 3 | 那人åå«æ‹¿å…«ã€æ˜¯è¿¦å‹’æ—的人.他的妻åå«äºžæ¯”該ã€æ˜¯è°æ˜Žä¿Šç¾Žçš„婦人.拿八為人剛愎兇惡。
| |
| 4 | å¤§è¡›åœ¨æ› é‡Žè½è¦‹èªªæ‹¿å…«å‰ªç¾Šæ¯›ã€‚
| |
| 5 | 大衛就打發å個僕人ã€å©å’他們ã€èªªã€ä½ 們上迦密去ã€è¦‹æ‹¿å…«ã€é¡Œæˆ‘çš„åå•ä»–安。
| |
| 6 | è¦å°é‚£å¯Œæˆ¶å¦‚æ¤èªªã€é¡˜ä½ 平安ã€é¡˜ä½ 家平安ã€é¡˜ä½ 一切所有的都平安。
| |
| 7 | ç¾åœ¨æˆ‘è½èªªæœ‰äººç‚ºä½ å‰ªç¾Šæ¯›ï¼Žä½ çš„ç‰§äººåœ¨è¿¦å¯†çš„æ™‚å€™ã€å’Œæˆ‘們在一處ã€æˆ‘å€‘æ²’æœ‰æ¬ºè² ä»–å€‘ã€ä»–們也未曾失è½ç”šéº¼ã€‚
| |
| 8 | å¯ä»¥å•ä½ 的僕人ã€ä»–å€‘å¿…å‘Šè¨´ä½ ï¼Žæ‰€ä»¥é¡˜æˆ‘çš„åƒ•äººåœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Žå› 為是在好日åä¾†çš„ï¼Žæ±‚ä½ éš¨æ‰‹å–點賜與僕人ã€å’Œä½ å…’å大衛。
| |
| 9 | 大衛的僕人到了ã€å°‡é€™è©±é¡Œå¤§è¡›çš„å都告訴了拿八ã€å°±ä½äº†å£ã€‚
| |
| 10 | 拿八回ç”大衛的僕人說ã€å¤§è¡›æ˜¯èª°ï¼Žè€¶è¥¿çš„å…’å是誰.近來悖逆主人奔逃的僕人甚多。
| |
| 11 | 我豈å¯å°‡é£²é£Ÿã€å’Œç‚ºæˆ‘剪羊毛人所宰的肉ã€çµ¦æˆ‘ä¸çŸ¥é“從那裡來的人呢。
| |
| 12 | 大衛的僕人就轉身ã€å¾žåŽŸè·¯å›žåŽ»ã€ç…§é€™è©±å‘Šè¨´å¤§è¡›ã€‚
| |
| 13 | 大衛å‘跟隨他的人說ã€ä½ 們å„人都è¦å¸¶ä¸Šåˆ€ã€‚眾人就都帶上刀.大衛也帶上刀.跟隨大衛上去的約有四百人.留下二百人看守器具。
| |
| 14 | 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說ã€å¤§è¡›å¾žæ› 野打發使者來å•æˆ‘主人的安.主人å»è¾±ç½µä»–們。
| |
| 15 | 但是那些人待我們甚好.我們在田野與他們來往的時候ã€æ²’有å—ä»–å€‘çš„æ¬ºè² ã€ä¹Ÿæœªæ›¾å¤±è½ç”šéº¼ã€‚
| |
| 16 | 我們在他們那裡牧羊的時候ã€ä»–們æ™å¤œä½œæˆ‘們的ä¿éšœã€‚
| |
| 17 | æ‰€ä»¥ä½ ç•¶ç±Œç•«ã€çœ‹æ€Žæ¨£è¡Œçº”好.ä¸ç„¶ã€ç¦æ‚£å®šè¦è‡¨åˆ°æˆ‘主人ã€å’Œä»–全家.他性情兇暴ã€ç„¡äººæ•¢èˆ‡ä»–說話。
| |
| 18 | 亞比該急忙將二百餅ã€å…©çš®è¢‹é…’ã€äº”隻收拾好了的羊ã€äº”細亞烘好了的穗åã€ä¸€ç™¾è‘¡è„餅ã€äºŒç™¾ç„¡èŠ±æžœé¤…ã€éƒ½é¦±åœ¨é©¢ä¸Šï¼Ž
| |
| 19 | å°åƒ•äººèªªã€ä½ 們å‰é èµ°ã€æˆ‘éš¨è‘—ä½ å€‘åŽ»ï¼Žé€™äº‹ä»–å»æ²’有告訴丈夫拿八。
| |
| 20 | 亞比該騎著驢ã€æ£ä¸‹å±±å¡ã€è¦‹å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人從å°é¢ä¸‹ä¾†ï¼Žäºžæ¯”該就迎接他們。
| |
| 21 | 大衛曾說ã€æˆ‘åœ¨æ› é‡Žç‚ºé‚£äººçœ‹å®ˆæ‰€æœ‰çš„ã€ä»¥è‡´ä»–一樣ä¸å¤±è½ã€å¯¦åœ¨æ˜¯å¾’然了.他å‘æˆ‘ä»¥æƒ¡å ±å–„ã€‚
| |
| 22 | 凡屬拿八的男ä¸ã€æˆ‘若留一個到明日早晨ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 23 | 亞比該見大衛ã€ä¾¿æ€¥å¿™ä¸‹é©¢ã€åœ¨å¤§è¡›é¢å‰è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å©æ‹œï¼Ž
| |
| 24 | 俯ä¼åœ¨å¤§è¡›çš„è…³å‰ã€èªªã€æˆ‘主阿ã€é¡˜é€™ç½ªæ¸æˆ‘ï¼Žæ±‚ä½ å®¹å©¢å¥³å‘ä½ é€²è¨€ï¼Žæ›´æ±‚ä½ è½å©¢å¥³çš„話。
| |
| 25 | 我主ä¸è¦ç†é€™å£žäººæ‹¿å…«ã€ä»–的性情與他的å相稱.他åå«æ‹¿å…«ã€ã€”å°±æ˜¯æ„šé ‘çš„æ„æ€ã€•ä»–ç‚ºäººæžœç„¶æ„šé ‘ï¼Žä½†æˆ‘ä¸»æ‰€æ‰“ç™¼çš„åƒ•äººã€å©¢å¥³ä¸¦æ²’有看見。
| |
| 26 | 我主阿ã€è€¶å’Œè¯æ—¢ç„¶é˜»æ¢ä½ è¦ªæ‰‹å ±ä»‡ã€å–æµè¡€çš„罪ã€æ‰€ä»¥æˆ‘指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€èªªã€é¡˜ä½ 的仇敵ã€å’Œè¬€å®³ä½ 的人ã€éƒ½åƒæ‹¿å…«ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 27 | å¦‚ä»Šæ±‚ä½ å°‡å©¢å¥³é€ä¾†çš„禮物ã€çµ¦è·Ÿéš¨ä½ 的僕人。
| |
| 28 | æ±‚ä½ é¥’æ•å©¢å¥³çš„罪éŽï¼Žè€¶å’Œè¯å¿…ç‚ºæˆ‘ä¸»å»ºç«‹å …å›ºçš„å®¶ã€å› 我主為耶和è¯çˆæˆ°ï¼Žä¸¦ä¸”åœ¨ä½ å¹³ç”Ÿçš„æ—¥åã€æŸ¥ä¸å‡ºæœ‰ç”šéº¼éŽä¾†ã€‚
| |
| 29 | é›–æœ‰äººèµ·ä¾†è¿½é€¼ä½ ã€å°‹ç´¢ä½ 的性命ã€ä½ 的性命å»åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ 的 神那裡蒙ä¿è·ã€å¦‚åŒ…è£¹å¯¶å™¨ä¸€æ¨£ï¼Žä½ ä»‡æ•µçš„æ€§å‘½ã€è€¶å’Œè¯å¿…拋去ã€å¦‚用機弦甩石一樣。
| |
| 30 | 我主ç¾åœ¨è‹¥ä¸è¦ªæ‰‹å ±ä»‡ã€æµç„¡è¾œäººçš„è¡€ã€åˆ°äº†è€¶å’Œè¯ç…§æ‰€æ‡‰è¨±ä½ 的話賜ç¦èˆ‡ä½ ã€ç«‹ä½ 作 以色列的王ã€é‚£æ™‚我主必ä¸è‡³å¿ƒè£¡ä¸å®‰ã€è¦ºå¾—良心有虧。耶和è¯è³œç¦èˆ‡æˆ‘主的時候ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µå©¢å¥³ã€‚
| |
| 31 | 見上節
| |
| 32 | 大衛å°äºžæ¯”該說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› ç‚ºä»–ä»Šæ—¥ä½¿ä½ ä¾†è¿ŽæŽ¥æˆ‘ï¼Ž
| |
| 33 | ä½ å’Œä½ çš„è¦‹è˜ä¹Ÿç•¶ç¨±è®šã€å› ç‚ºä½ ä»Šæ—¥æ””é˜»æˆ‘è¦ªæ‰‹å ±ä»‡ã€æµäººçš„血。
| |
| 34 | 我指著阻æ¢æˆ‘åŠ å®³æ–¼ä½ çš„è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—æ°¸ç”Ÿçš„ã€€ç¥žèµ·èª“ã€ä½ è‹¥ä¸é€Ÿé€Ÿçš„來迎接我ã€åˆ°æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨ã€å‡¡å±¬æ‹¿å…«çš„ç”·ä¸ã€å¿…定ä¸ç•™ä¸€å€‹ã€‚
| |
| 35 | 大衛å—了亞比該é€ä¾†çš„禮物.就å°ä»–說ã€æˆ‘è½äº†ä½ 的話ã€å‡†äº†ä½ 的情é¢ï¼Žä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回家罷。
| |
| 36 | 亞比該到拿八那裡ã€è¦‹ä»–在家裡è¨æ“ºçµå¸ã€å¦‚åŒçŽ‹çš„çµå¸ï¼Žæ‹¿å…«å¿«æ¨‚大醉.亞比該無論大å°äº‹ã€éƒ½æ²’有告訴他ã€å°±ç‰åˆ°æ¬¡æ—¥æ—©æ™¨ã€‚
| |
| 37 | 到了早晨ã€æ‹¿å…«é†’了酒ã€ä»–的妻將這些事都告訴他ã€ä»–å°±é‚ä¸é™„é«”ã€èº«åƒµå¦‚石é 一般。
| |
| 38 | éŽäº†å天ã€è€¶å’Œè¯æ“Šæ‰“æ‹¿å…«ã€ä»–å°±æ»äº†ã€‚
| |
| 39 | 大衛è½è¦‹æ‹¿å…«æ»äº†ã€å°±èªªã€æ‡‰ç•¶ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€å› 他伸了拿八羞辱我的冤ã€åˆé˜»æ¢åƒ•äººè¡Œæƒ¡ï¼Žä¹Ÿä½¿æ‹¿å…«çš„惡æ¸åˆ°æ‹¿å…«çš„é 上。於是大衛打發人去ã€èˆ‡äºžæ¯”該說ã€è¦å¨¶ä»–為妻。
| |
| 40 | 大衛的僕人到了迦密見亞比該ã€å°ä»–說ã€å¤§è¡›æ‰“ç™¼æˆ‘å€‘ä¾†è¦‹ä½ ã€æƒ³è¦å¨¶ä½ 為妻。
| |
| 41 | 亞比該就起來ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€æˆ‘情願作婢女ã€æ´—我主僕人的腳。
| |
| 42 | 亞比該立刻起身ã€é¨Žä¸Šé©¢ã€å¸¶è‘—五個使女ã€è·Ÿå¾žå¤§è¡›çš„使者去了ã€å°±ä½œäº†å¤§è¡›çš„妻。
| |
| 43 | 大衛先娶了耶斯列人亞希暖.他們二人都作了他的妻。
| |
| 44 | 掃羅已將他的女兒米甲ã€å°±æ˜¯å¤§è¡›çš„妻ã€çµ¦äº†è¿¦ç³äººã€æ‹‰å„„çš„å…’å帕æ為妻。
| |