| 1 | 耶和è¯åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±æ›‰è«æ‘©è¥¿çš„æ—¥åã€äºžå€«å’Œæ‘©è¥¿çš„後代如下.
| |
| 2 | 亞倫的兒åã€é•·ååå«æ‹¿ç”ã€é‚„有亞比戶ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä»¥ä»–瑪。
| |
| 3 | 這是亞倫兒åçš„åå—ã€éƒ½æ˜¯å—è†çš„ç¥å¸ã€æ˜¯æ‘©è¥¿å«ä»–們承接è–è·ä¾›ç¥å¸è·åˆ†çš„。
| |
| 4 | æ‹¿ç”ã€äºžæ¯”戶ã€åœ¨è¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žå‘耶和è¯ç»å‡¡ç«çš„時候ã€å°±æ»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰äº†ã€ä»–們也沒有兒å.以利亞撒ã€ä»¥ä»–瑪ã€åœ¨ä»–們的父親亞倫é¢å‰ä¾›ç¥å¸çš„è·åˆ†ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 6 | ä½ ä½¿åˆ©æœªæ”¯æ´¾è¿‘å‰ä¾†ã€ç«™åœ¨ç¥å¸äºžå€«é¢å‰å¥½æœäº‹ä»–。
| |
| 7 | 替他和會眾在會幕å‰å®ˆæ‰€å©å’çš„ã€è¾¦ç†å¸³å¹•çš„事。
| |
| 8 | åˆè¦çœ‹å®ˆæœƒå¹•çš„器具ã€ä¸¦å®ˆæ‰€å©å’ 以色列人的ã€è¾¦ç†å¸³å¹•çš„事。
| |
| 9 | ä½ è¦å°‡åˆ©æœªäººçµ¦äºžå€«å’Œä»–çš„å…’åã€å› 為他們是從 以色列人ä¸é¸å‡ºä¾†çµ¦ä»–的。
| |
| 10 | ä½ è¦å›‘å’亞倫和他的兒åã€è¬¹å®ˆè‡ªå·±ç¥å¸çš„è·ä»»ï¼Žè¿‘å‰ä¾†çš„外人必被治æ»ã€‚
| |
| 11 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 12 | 我從 以色列人ä¸æ€é¸äº†åˆ©æœªäººã€ä»£æ›¿ 以色列人一切é 生的.利未人è¦æ¸æˆ‘。
| |
| 13 | å› ç‚ºå‡¡é 生的是我的ã€æˆ‘在埃åŠåœ°æ“Šæ®ºä¸€åˆ‡é 生的那日ã€å°±æŠŠ 以色列ä¸ä¸€åˆ‡é 生的ã€é€£äººå¸¶ç‰²ç•œéƒ½åˆ†åˆ¥ç‚ºè–æ¸æˆ‘ã€ä»–們定è¦å±¬æˆ‘.我是耶和è¯ã€‚
| |
| 14 | 耶和è¯åœ¨è¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žæ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 15 | ä½ è¦ç…§åˆ©æœªäººçš„å®—æ—ã€å®¶å®¤ã€æ•¸é»žä»–們.凡一個月以外的男åã€éƒ½è¦æ•¸é»žã€‚
| |
| 16 | 於是摩西照耶和è¯æ‰€å©å’的數點他們。
| |
| 17 | 利未眾åçš„åå—是é©é †ã€å“¥è½„ã€ç±³æ‹‰åˆ©ã€‚
| |
| 18 | é©é †çš„å…’åã€æŒ‰è‘—家室ã€æ˜¯ç«‹å°¼ã€ç¤ºæ¯ã€‚
| |
| 19 | 哥轄的兒åã€æŒ‰è‘—家室ã€æ˜¯æš—è˜ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯å€«ã€çƒè–›ã€‚
| |
| 20 | 米拉利的兒åã€æŒ‰è‘—家室ã€æ˜¯æŠ¹åˆ©ã€æ¯ç¤ºã€‚這些按著宗æ—是利未人的家室。
| |
| 21 | 屬é©é †çš„ã€æœ‰ç«‹å°¼æ—ã€ç¤ºæ¯æ—.這是é©é †çš„二æ—。
| |
| 22 | å…¶ä¸è¢«æ•¸å¾žä¸€å€‹æœˆä»¥å¤–所有的男åã€å…±æœ‰ä¸ƒåƒäº”百å。
| |
| 23 | 這é©é †çš„二æ—è¦åœ¨å¸³å¹•å¾Œè¥¿é‚Šå®‰ç‡Ÿã€‚
| |
| 24 | 拉伊勒的兒å以利雅薩作é©é †äººå®—æ—çš„é¦–é ˜ã€‚
| |
| 25 | é©é †çš„åå«ã€åœ¨æœƒå¹•ä¸æ‰€è¦çœ‹å®ˆçš„ã€å°±æ˜¯å¸³å¹•å’Œç½©æ£šã€ä¸¦ç½©æ£šçš„è“‹ã€èˆ‡æœƒå¹•çš„門簾ã€
| |
| 26 | 院å的帷åã€å’Œé–€ç°¾ï¼ˆé™¢å是åœå¸³å¹•å’Œå£‡çš„)ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡ä½¿ç”¨çš„繩å。
| |
| 27 | 屬哥轄的ã€æœ‰æš—è˜æ—ã€ä»¥æ–¯å“ˆæ—ã€å¸Œä¼¯å€«æ—ã€çƒè–›æ—.這是哥轄的諸æ—。
| |
| 28 | 按所有男å的數目ã€å¾žä¸€å€‹æœˆä»¥å¤–看守è–所的ã€å…±æœ‰å…«åƒå…百å。
| |
| 29 | 哥轄兒å的諸æ—ã€è¦åœ¨å¸³å¹•çš„å—邊安營。
| |
| 30 | çƒè–›çš„å…’å以利撒å作哥轄宗æ—å®¶å®¤çš„é¦–é ˜ã€‚
| |
| 31 | 他們所è¦çœ‹å®ˆçš„是約櫃ã€æ¡Œåã€ç‡ˆè‡ºã€å…©åº§å£‡ã€èˆ‡è–所內使用的器皿ã€ä¸¦ç°¾å和一切使用之物。
| |
| 32 | ç¥å¸äºžå€«çš„å…’å以利亞撒ã€ä½œåˆ©æœªäººçœ¾é¦–é ˜çš„é ˜è¢–ã€è¦ç›£å¯Ÿé‚£äº›çœ‹å®ˆè–所的人。
| |
| 33 | 屬米拉利的ã€æœ‰æŠ¹åˆ©æ—ã€æ¯ç¤ºæ—.這是米拉利的二æ—。
| |
| 34 | 他們被數的ã€æŒ‰æ‰€æœ‰ç”·å的數目ã€å¾žä¸€å€‹æœˆä»¥å¤–çš„ã€å…±æœ‰å…åƒäºŒç™¾å。
| |
| 35 | 亞比亥的兒å蘇列ã€ä½œç±³æ‹‰åˆ©äºŒå®—æ—çš„é¦–é ˜ï¼Žä»–å€‘è¦åœ¨å¸³å¹•çš„北邊安營。
| |
| 36 | 米拉利åå«çš„è·åˆ†ã€æ˜¯çœ‹å®ˆå¸³å¹•çš„æ¿ã€é–‚ã€æŸ±åã€å¸¶å¯çš„座ã€å’Œå¸³å¹•ä¸€åˆ‡æ‰€ä½¿ç”¨çš„器具ã€
| |
| 37 | 院åå››åœçš„柱åã€å¸¶å¯çš„座ã€æ©›åã€å’Œç¹©å。
| |
| 38 | 在帳幕å‰æ±é‚Šã€å‘日出之地安營的ã€æ˜¯æ‘©è¥¿äºžå€«ã€å’Œäºžå€«çš„å…’å.他們看守è–所ã€æ›¿ 以色列人守耶和è¯æ‰€å©å’的.近å‰ä¾†çš„外人ã€å¿…被治æ»ã€‚
| |
| 39 | 凡被數的利未人就是摩西亞倫照耶和è¯å©å’所數的ã€æŒ‰è‘—家室從一個月以外的男åã€å…±æœ‰äºŒè¬äºŒåƒå。
| |
| 40 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è¦å¾ž 以色列人ä¸æ•¸é»žä¸€å€‹æœˆä»¥å¤–凡é 生的男åã€æŠŠä»–們的åå—記下。
| |
| 41 | 我是耶和è¯ï¼Žä½ è¦æ€é¸åˆ©æœªäººæ¸æˆ‘ã€ä»£æ›¿ 以色列人所有é 生的ã€ä¹Ÿå–利未人的牲畜代替 以色列所有é 生的牲畜。
| |
| 42 | 摩西就照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€æŠŠ 以色列人é 生的都數點了。
| |
| 43 | 按人å的數目ã€å¾žä¸€å€‹æœˆä»¥å¤–ã€å‡¡é 生的男åã€å…±æœ‰äºŒè¬äºŒåƒäºŒç™¾ä¸ƒå三å。
| |
| 44 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 45 | ä½ æ€é¸åˆ©æœªäººä»£æ›¿ 以色列人所有é 生的ã€ä¹Ÿå–利未人的牲畜代替 以色列人的牲畜.利未人è¦æ¸æˆ‘.我是耶和è¯ã€‚
| |
| 46 | 以色列人ä¸é 生的男åã€æ¯”利未人多二百七å三個ã€å¿…當將他們贖出來。
| |
| 47 | ä½ è¦æŒ‰äººä¸ã€ç…§è–所的平ã€æ¯äººå–贖銀五èˆå®¢å‹’(一èˆå®¢å‹’是二åå£æ‹‰ï¼‰ã€
| |
| 48 | 把那多餘之人的贖銀ã€äº¤çµ¦äºžå€«å’Œä»–çš„å…’å。
| |
| 49 | 於是摩西從那被利未人所贖以外的人å–了贖銀。
| |
| 50 | 從 以色列人é 生的所å–之銀ã€æŒ‰è–所的平ã€æœ‰ä¸€åƒä¸‰ç™¾å…å五èˆå®¢å‹’。
| |
| 51 | 摩西照耶和è¯çš„話ã€æŠŠé€™è´–銀給亞倫和他的兒åã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€å©å’的。
| |