| 1 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ 進去見法è€ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£èªªã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€å¥½äº‹å¥‰æˆ‘。
| |
| 2 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹ä»–們去ã€æˆ‘必使é’è›™ç³Ÿè¹‹ä½ çš„å››å¢ƒã€‚
| |
| 3 | 河裡è¦æ»‹ç”Ÿé’è›™ã€é€™é’è›™è¦ä¸Šä¾†é€²ä½ 的宮殿ã€å’Œä½ 的臥房ã€ä¸Šä½ 的床榻ã€é€²ä½ 臣僕的房屋ã€ä¸Šä½ 百姓的身上ã€é€²ä½ çš„çˆç”¼ã€å’Œä½ 的摶麵盆.
| |
| 4 | åˆè¦ä¸Šä½ å’Œä½ ç™¾å§“ä¸¦ä½ çœ¾è‡£åƒ•çš„èº«ä¸Šã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å°äºžå€«èªªã€æŠŠä½ çš„æ–伸在江ã€æ²³ã€æ± 以上ã€ä½¿é’蛙到埃åŠåœ°ä¸Šä¾†ã€‚
| |
| 6 | 亞倫便伸æ–在埃åŠçš„諸水以上ã€é’蛙就上來é®æ»¿äº†åŸƒåŠåœ°ï¼Ž
| |
| 7 | 行法術的也用他們的邪術照樣而行ã€å«é’蛙上了埃åŠåœ°ã€‚
| |
| 8 | 法è€å¬äº†æ‘©è¥¿äºžå€«ä¾†èªªã€è«‹ä½ 們求耶和è¯ä½¿é€™é’蛙離開我和我的民ã€æˆ‘就容百姓去ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 9 | 摩西å°æ³•è€èªªã€ä»»æ†‘ä½ ç½·ã€æˆ‘è¦ä½•æ™‚ç‚ºä½ å’Œä½ çš„è‡£åƒ•ã€ä¸¦ä½ 的百姓ã€ç¥ˆæ±‚除滅é’è›™é›¢é–‹ä½ å’Œä½ çš„å®®æ®¿ã€åªç•™åœ¨æ²³è£¡å‘¢ã€‚
| |
| 10 | 他說ã€æ˜Žå¤©ã€æ‘©è¥¿èªªã€å¯ä»¥ç…§ä½ 的話罷ã€å¥½å«ä½ 知é“沒有åƒè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的。
| |
| 11 | é’è›™è¦é›¢é–‹ä½ å’Œä½ çš„å®®æ®¿ã€ä¸¦ä½ çš„è‡£åƒ•èˆ‡ä½ çš„ç™¾å§“ã€åªç•™åœ¨æ²³è£¡ã€‚
| |
| 12 | 於是摩西亞倫離開法è€å‡ºåŽ»ï¼Žæ‘©è¥¿ç‚ºæ“¾å®³æ³•è€çš„é’蛙呼求耶和è¯ã€‚
| |
| 13 | 耶和è¯å°±ç…§æ‘©è¥¿çš„話行ã€å‡¡åœ¨æˆ¿è£¡ã€é™¢ä¸ã€ç”°é–“çš„é’蛙都æ»äº†ã€‚
| |
| 14 | 眾人把é’è›™èšæ”æˆå †ã€é地就都腥è‡ã€‚
| |
| 15 | 但法è€è¦‹ç½ç¦é¬†ç·©ã€å°±ç¡¬è‘—心ä¸è‚¯è½ä»–們ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 16 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ å°äºžå€«èªªã€ä¼¸å‡ºä½ çš„æ–擊打地上的塵土ã€ä½¿å¡µåœŸåœ¨åŸƒåŠé地變作虱å。〔或作虼蚤下åŒã€•ã€‚
| |
| 17 | 他們就這樣行.亞倫伸æ–擊打地上的塵土ã€å°±åœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šæœ‰äº†è™±åã€åŸƒåŠé地的塵土ã€éƒ½è®Šæˆè™±å了。
| |
| 18 | 行法術的也用邪術è¦ç”Ÿå‡ºè™±å來ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ï¼Žæ–¼æ˜¯åœ¨äººèº«ä¸Šã€å’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šã€éƒ½æœ‰äº†è™±å。
| |
| 19 | 行法術的就å°æ³•è€èªªã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„手段.法è€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ã€ä¸è‚¯è½æ‘©è¥¿äºžå€«ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 20 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 清早起來ã€æ³•è€ä¾†åˆ°æ°´é‚Šã€ä½ 站在他é¢å‰ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£èªªã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€å¥½äº‹å¥‰æˆ‘。
| |
| 21 | ä½ è‹¥ä¸å®¹æˆ‘的百姓去ã€æˆ‘è¦å«æˆç¾¤çš„å—žè …åˆ°ä½ å’Œä½ è‡£åƒ•ã€ä¸¦ä½ 百姓的身上ã€é€²ä½ 的房屋.並且埃åŠäººçš„房屋ã€å’Œä»–們所ä½çš„地ã€éƒ½è¦æ»¿äº†æˆç¾¤çš„å—žè …ã€‚
| |
| 22 | 當那日我必分別我百姓所ä½çš„æŒçŠåœ°ã€ä½¿é‚£è£¡æ²’有æˆç¾¤çš„å—žè …ã€å¥½å«ä½ 知é“我是天下的耶和è¯ã€‚
| |
| 23 | 我è¦å°‡æˆ‘çš„ç™¾å§“å’Œä½ çš„ç™¾å§“åˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ï¼Žæ˜Žå¤©å¿…æœ‰é€™ç¥žè¹Ÿã€‚
| |
| 24 | 耶和è¯å°±é€™æ¨£è¡Œã€å—žè …æˆäº†å¤§ç¾¤ã€é€²å…¥æ³•è€çš„宮殿ã€å’Œä»–臣僕的房屋.埃åŠé地ã€å°±å› 這æˆç¾¤çš„å—žè …æ•—å£žäº†ã€‚
| |
| 25 | 法è€å¬äº†æ‘©è¥¿äºžå€«ä¾†ã€èªªã€ä½ 們去ã€åœ¨é€™åœ°ç¥ç¥€ä½ 們的 神罷。
| |
| 26 | 摩西說ã€é€™æ¨£è¡Œæœ¬ä¸ç›¸å®œã€å› 為我們è¦æŠŠåŸƒåŠäººæ‰€åŽæƒ¡çš„ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神.若把埃åŠäººæ‰€åŽæƒ¡çš„在他們眼å‰ç»ç‚ºç¥ã€ä»–們豈ä¸æ‹¿çŸ³é 打æ»æˆ‘們麼。
| |
| 27 | 我們è¦å¾€æ› 野去ã€èµ°ä¸‰å¤©çš„路程ã€ç…§è‘—耶和è¯æˆ‘們 神所è¦å©å’我們的ã€ç¥ç¥€ä»–。
| |
| 28 | 法è€èªªã€æˆ‘å®¹ä½ å€‘åŽ»åœ¨æ› é‡Žç¥ç¥€è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€åªæ˜¯ä¸è¦èµ°å¾—很é ï¼Žæ±‚ä½ å€‘ç‚ºæˆ‘ç¥ˆç¦±ã€‚
| |
| 29 | 摩西說ã€æˆ‘è¦å‡ºåŽ»æ±‚耶和è¯ã€ä½¿æˆç¾¤çš„å—žè …æ˜Žå¤©é›¢é–‹æ³•è€ã€å’Œæ³•è€çš„臣僕ã€ä¸¦æ³•è€çš„百姓ã€æ³•è€å»ä¸å¯å†è¡Œè©è©ã€ä¸å®¹ç™¾å§“去ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 30 | 於是摩西離開法è€åŽ»æ±‚耶和è¯ã€‚
| |
| 31 | 耶和è¯å°±ç…§æ‘©è¥¿çš„話行ã€å«æˆç¾¤çš„å—žè …é›¢é–‹æ³•è€ã€å’Œä»–的臣僕ã€ä¸¦ä»–的百姓ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿæ²’有留下。
| |
| 32 | 這一次法è€åˆç¡¬è‘—心ã€ä¸å®¹ç™¾å§“去。
| |