| 1 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 2 | ä½ å‘Šè¨´äºžå€«èªªã€é»žç‡ˆçš„時候ã€ä¸ƒç›žç‡ˆéƒ½è¦å‘燈臺å‰é¢ç™¼å…‰ã€‚
| |
| 3 | 亞倫便這樣行.他點燈臺上的燈ã€ä½¿ç‡ˆå‘å‰ç™¼å…‰ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的。
| |
| 4 | 這燈臺的作法ã€æ˜¯ç”¨é‡‘å錘出來的ã€é€£åº§å¸¶èŠ±éƒ½æ˜¯éŒ˜å‡ºä¾†çš„ï¼Žæ‘©è¥¿è£½é€ ç‡ˆè‡ºã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€æŒ‡ç¤ºçš„樣å¼ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 6 | ä½ å¾ž 以色列人ä¸é¸å‡ºåˆ©æœªäººä¾†ã€æ½”淨他們。
| |
| 7 | 潔淨他們當這樣行ã€ç”¨é™¤ç½ªæ°´å½ˆåœ¨ä»–們身上ã€åˆå«ä»–們用剃é 刀刮全身ã€æ´—è¡£æœæ½”淨自己。
| |
| 8 | 然後å«ä»–們å–一隻公牛犢ã€ä¸¦åŒç»çš„ç´ ç¥ã€å°±æ˜¯èª¿æ²¹çš„ç´°éºµï¼Žä½ è¦å¦å–一隻公牛犢作贖罪ç¥ã€‚
| |
| 9 | 將利未人奉到會幕å‰ã€æ‹›èš 以色列全會眾.
| |
| 10 | 將利未人奉到耶和è¯é¢å‰ã€ 以色列人è¦æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們é 上。
| |
| 11 | 亞倫也將他們奉到耶和è¯é¢å‰ã€ç‚º 以色列人當作æ–ç¥ã€ä½¿ä»–們好辦耶和è¯çš„事。
| |
| 12 | 利未人è¦æŒ‰æ‰‹åœ¨é‚£å…©éš»ç‰›çš„é ä¸Šï¼Žä½ è¦å°‡ä¸€éš»ä½œè´–罪ç¥ã€ä¸€éš»ä½œç‡”ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ç‚ºåˆ©æœªäººè´–罪。
| |
| 13 | ä½ ä¹Ÿè¦ä½¿åˆ©æœªäººç«™åœ¨äºžå€«å’Œä»–å…’åé¢å‰ã€å°‡ä»–們當作æ–ç¥å¥‰çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 14 | 這樣ã€ä½ 從 以色列人ä¸å°‡åˆ©æœªäººåˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€åˆ©æœªäººä¾¿è¦æ¸æˆ‘。
| |
| 15 | æ¤å¾Œåˆ©æœªäººè¦é€²åŽ»è¾¦æœƒå¹•çš„äº‹ï¼Žä½ è¦æ½”淨他們ã€å°‡ä»–們當作æ–ç¥å¥‰ä¸Šï¼Ž
| |
| 16 | å› ç‚ºä»–å€‘æ˜¯å¾ž 以色列人ä¸å…¨ç„¶çµ¦æˆ‘çš„ã€æˆ‘æ€é¸ä»–們æ¸æˆ‘ã€æ˜¯ä»£æ›¿ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡é 生的。
| |
| 17 | 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡é 生的ã€é€£äººå¸¶ç‰²ç•œã€éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ã€æˆ‘在埃åŠåœ°æ“Šæ®ºä¸€åˆ‡é 生的那天ã€å°‡ä»–們分別為è–æ¸æˆ‘。
| |
| 18 | 我æ€é¸åˆ©æœªäººä»£æ›¿ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡é 生的。
| |
| 19 | 我從 以色列人ä¸ã€å°‡åˆ©æœªäººç•¶ä½œè³žè³œçµ¦äºžå€«å’Œä»–çš„å…’åã€åœ¨æœƒå¹•ä¸è¾¦ 以色列人的事ã€åˆç‚º 以色列人贖罪ã€å…得他們挨近è–所有ç½æ®ƒè‡¨åˆ°ä»–們ä¸é–“。
| |
| 20 | 摩西ã€äºžå€«ã€ä¸¦ 以色列全會眾ã€ä¾¿å‘利未人如æ¤è¡Œï¼Žå‡¡è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—利未人所å©å’摩西的〠以色列人就å‘他們這樣行。
| |
| 21 | 於是利未人潔淨自己ã€é™¤äº†ç½ªã€æ´—了衣æœï¼Žäºžå€«å°‡ä»–們當作æ–ç¥å¥‰åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€åˆç‚ºä»–們贖罪潔淨他們。
| |
| 22 | 然後利未人進去ã€åœ¨äºžå€«å’Œä»–å…’åé¢å‰ã€åœ¨æœƒå¹•ä¸è¾¦äº‹ï¼Žè€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—利未人怎樣å©å’摩西〠以色列人就怎樣å‘他們行了。
| |
| 23 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 24 | 利未人是這樣.從二å五æ²ä»¥å¤–ã€ä»–們è¦å‰ä¾†ä»»è·ã€è¾¦æœƒå¹•çš„事。
| |
| 25 | 到了五åæ²è¦åœå·¥é€€ä»»ã€ä¸å†è¾¦äº‹ã€‚
| |
| 26 | åªè¦åœ¨æœƒå¹•è£¡ã€å’Œä»–們的弟兄一åŒä¼ºå€™è¬¹å®ˆæ‰€å©å’çš„ã€ä¸å†è¾¦äº‹äº†ï¼Žè‡³æ–¼æ‰€å©å’利未人的ã€ä½ è¦é€™æ¨£å‘他們行。
| |