| 1 | 约书亚æ»åŽï¼Œ 以色列人求问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸é—´è°å½“首先上去攻击迦å—人,与他们争战。 | |
| 2 | 耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§å½“先上去,我已将那地交在他手ä¸ã€‚ | |
| 3 | çŠ¹å¤§å¯¹ä»–å“¥å“¥è¥¿ç¼…è¯´ï¼Œè¯·ä½ åŒæˆ‘到拈阄所得之地去,好与迦å—人争战。以åŽæˆ‘也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé˜„æ‰€å¾—ä¹‹åœ°åŽ»ã€‚äºŽæ˜¯è¥¿ç¼…ä¸Žä»–åŒåŽ»ã€‚ | |
| 4 | 犹大就上去,耶和åŽå°†è¿¦å—人和比利洗人交在他们手ä¸ã€‚他们在比色击æ€äº†ä¸€ä¸‡äººã€‚ | |
| 5 | åˆåœ¨é‚£é‡Œé‡è§äºšå¤šå°¼æ¯”色,与他争战,æ€è´¥è¿¦å—人和比利洗人。 | |
| 6 | 亚多尼比色逃跑。他们追赶,拿ä½ä»–,ç æ–他手脚的大姆指。 | |
| 7 | 亚多尼比色说,从å‰æœ‰ä¸ƒå个王,手脚的大姆指都被我ç æ–,在我桌å底下拾å–零碎食物。现在神按ç€æˆ‘所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 8 | 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻å–,用刀æ€äº†åŸŽå†…的人,并且放ç«çƒ§åŸŽã€‚ | |
| 9 | åŽæ¥çŠ¹å¤§äººä¸‹åŽ»ï¼Œä¸Žä½å±±åœ°ï¼Œå—地,和高原的迦å—人争战。 | |
| 10 | 犹大人去攻击ä½å¸Œä¼¯ä»‘的迦å—人,æ€äº†ç¤ºç›ï¼Œäºšå¸Œå¹”,挞买。希伯仑从å‰åå«åŸºåˆ—亚巴。 | |
| 11 | 他们从那里去攻击底璧的居民。底璧从å‰åå«åŸºåˆ—西弗。 | |
| 12 | 迦勒说,è°èƒ½æ”»æ‰“基列西弗,将城夺å–,我就把我女儿押撒给他为妻。 | |
| 13 | 迦勒兄弟基纳斯的儿å俄陀è‚夺å–了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | |
| 14 | 押撒过门的时候,åŠä¸ˆå¤«å‘她父亲求一å—ç”°ã€‚æŠ¼æ’’ä¸€ä¸‹é©´ï¼Œè¿¦å‹’é—®å¥¹è¯´ï¼Œä½ è¦ä»€ä¹ˆã€‚ | |
| 15 | å¥¹è¯´ï¼Œæ±‚ä½ èµç¦ç»™æˆ‘ï¼Œä½ æ—¢å°†æˆ‘å®‰ç½®åœ¨å—åœ°ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿç»™æˆ‘æ°´æ³‰ã€‚è¿¦å‹’å°±æŠŠä¸Šæ³‰ä¸‹æ³‰èµç»™å¥¹ã€‚ | |
| 16 | 摩西的内兄(或作岳父)是基尼人,他的åå™ä¸ŽçŠ¹å¤§äººä¸€åŒç¦»äº†æ£•æ ‘城,往亚拉得以å—的犹大旷野去,就ä½åœ¨æ°‘ä¸ã€‚ | |
| 17 | 犹大和他哥哥西缅åŒåŽ»ï¼Œå‡»æ€äº†ä½æ´—法的迦å—人,将城尽行æ¯ç,那城的å便å«ä½•ç¥çŽ›ã€‚ | |
| 18 | 犹大åˆå–了迦è¨å’Œè¿¦è¨çš„四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以é©ä¼¦å’Œä»¥é©ä¼¦çš„四境。 | |
| 19 | 耶和åŽä¸ŽçŠ¹å¤§åŒåœ¨ï¼ŒçŠ¹å¤§å°±èµ¶å‡ºå±±åœ°çš„居民,åªæ˜¯ä¸èƒ½èµ¶å‡ºå¹³åŽŸçš„å±…æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æœ‰é“车。 | |
| 20 | 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒。迦勒就从那里赶出亚衲æ—的三个æ—长。 | |
| 21 | 便雅悯人没有赶出ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人。耶布斯人ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷与便雅悯人åŒä½ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 22 | 约瑟家也上去攻打伯特利。耶和åŽä¸Žä»–们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 23 | 约瑟家打å‘人去窥探伯特利。那城起先åå«è·¯æ–¯ã€‚ | |
| 24 | 窥探的人看è§ä¸€ä¸ªäººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å°†è¿›åŸŽçš„è·¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…æ©å¾…ä½ ã€‚ | |
| 25 | 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击æ€äº†åŸŽä¸çš„居民,但将那人和他全家放去。 | |
| 26 | 那人往赫人之地去,ç‘了一座城,起åå«è·¯æ–¯ã€‚那城到如今还å«è¿™å。 | |
| 27 | 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡æ‘的居民,他纳和属他纳乡æ‘的居民,多ç¥å’Œå±žå¤šç¥ä¹¡æ‘的居民,以伯莲和属以伯莲乡æ‘的居民,米å‰å¤šå’Œå±žç±³å‰å¤šä¹¡æ‘的居民。迦å—人å´æ‰§æ„ä½åœ¨é‚£äº›åœ°æ–¹ã€‚ | |
| 28 | åŠè‡³ 以色列强盛了,就使迦å—人作苦工,没有把他们全然赶出。 | |
| 29 | 以法莲没有赶出ä½åŸºè‰²çš„迦å—人。于是迦å—人ä»ä½åœ¨åŸºè‰²ï¼Œåœ¨ä»¥æ³•èŽ²ä¸é—´ã€‚ | |
| 30 | 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦å—人ä»ä½åœ¨è¥¿å¸ƒä¼¦ä¸é—´ï¼Œæˆäº†æœè‹¦çš„人。 | |
| 31 | 亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚é©æ‚‰çš„居民,黑巴,亚弗é©ä¸Žåˆ©åˆçš„居民。 | |
| 32 | äºŽæ˜¯ï¼Œäºšè®¾å› ä¸ºæ²¡æœ‰èµ¶å‡ºé‚£åœ°çš„è¿¦å—人,就ä½åœ¨ä»–们ä¸é—´ã€‚ | |
| 33 | 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就ä½åœ¨é‚£åœ°çš„迦å—人ä¸é—´ã€‚然而伯示麦和伯亚纳的居民æˆäº†æœè‹¦çš„人。 | |
| 34 | 亚摩利人强逼但人ä½åœ¨å±±åœ°ï¼Œä¸å®¹ä»–们下到平原。 | |
| 35 | 亚摩利人å´æ‰§æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±å’Œäºšé›…伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们æˆäº†æœè‹¦çš„人。 | |
| 36 | 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨å¡ï¼Œä»Žè¥¿æ‹‰è€Œä¸Šã€‚ | |