| 1 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,耶和åŽå·®é£æˆ‘è†ä½ 为王,治ç†ä»–的百姓 ä»¥è‰²åˆ—ã€‚æ‰€ä»¥ä½ å½“å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 2 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œ 以色列人出埃åŠçš„æ—¶å€™ï¼Œåœ¨è·¯ä¸ŠäºšçŽ›åŠ›äººæ€Žæ ·å¾…ä»–ä»¬ï¼Œæ€Žæ ·æŠµæŒ¡ä»–ä»¬ï¼Œæˆ‘éƒ½æ²¡å¿˜ã€‚ | |
| 3 | çŽ°åœ¨ä½ è¦åŽ»å‡»æ‰“亚玛力人,ç尽他们所有的,ä¸å¯æ€œæƒœä»–们,将男女,å©ç«¥ï¼Œåƒå¥¶çš„,并牛,羊,骆驼,和驴尽行æ€æ»ã€‚ | |
| 4 | 于是扫罗招èšç™¾å§“在ææ‹‰å› ï¼Œæ•°ç‚¹ä»–ä»¬ï¼Œå…±æœ‰æ¥å…µäºŒå万,å¦æœ‰çŠ¹å¤§äººä¸€ä¸‡ã€‚ | |
| 5 | 扫罗到了亚玛力的京城,在谷ä¸è®¾ä¸‹åŸ‹ä¼ã€‚ | |
| 6 | æ‰«ç½—å¯¹åŸºå°¼äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬ç¦»å¼€äºšçŽ›åŠ›äººä¸‹åŽ»å§ï¼Œææ€•æˆ‘å°†ä½ ä»¬å’ŒäºšçŽ›åŠ›äººä¸€åŒæ€çã€‚å› ä¸º 以色列人出埃åŠçš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬æ›¾æ©å¾…他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。 | |
| 7 | 扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃åŠå‰çš„书ç¥ï¼Œ | |
| 8 | 生擒了亚玛力王亚甲,用刀æ€å°½äºšçŽ›åŠ›çš„众民。 | |
| 9 | 扫罗和百姓å´æ€œæƒœäºšç”²ï¼Œä¹Ÿçˆ±æƒœä¸Šå¥½çš„牛,羊,牛犊,羊羔,并一切美物,ä¸è‚¯çç»ã€‚凡下贱瘦弱的,尽都æ€äº†ã€‚ | |
| 10 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œ | |
| 11 | 我立扫罗为王,我åŽæ‚”äº†ã€‚å› ä¸ºä»–è½¬åŽ»ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘,ä¸éµå®ˆæˆ‘的命令。撒æ¯è€³ä¾¿ç”šå¿§æ„,终夜哀求耶和åŽã€‚ | |
| 12 | æ’’æ¯è€³æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œè¿ŽæŽ¥æ‰«ç½—。有人告诉撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæ‰«ç½—到了迦密,在那里立了记念碑,åˆè½¬èº«ä¸‹åˆ°å‰ç”²ã€‚ | |
| 13 | æ’’æ¯è€³åˆ°äº†æ‰«ç½—那里,扫罗对他说,愿耶和åŽèµç¦ä¸Žä½ ,耶和åŽçš„命令我已éµå®ˆäº†ã€‚ | |
| 14 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘耳ä¸å¬è§æœ‰ç¾Šå«ï¼Œç‰›é¸£ï¼Œæ˜¯ä»Žå“ªé‡Œæ¥çš„呢? | |
| 15 | 扫罗说,这是百姓从亚玛力人那里带æ¥çš„ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çˆ±æƒœä¸Šå¥½çš„ç‰›ç¾Šï¼Œè¦çŒ®ä¸Žè€¶å’ŒåŽä½ 的神。其余的,我们都ç尽了。 | |
| 16 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—è¯´ï¼Œä½ ä½å£å§ã€‚ç‰æˆ‘将耶和åŽæ˜¨å¤œå‘我所说的è¯å‘Šè¯‰ä½ 。扫罗说,请讲。 | |
| 17 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,从å‰ä½ 虽然以自己为å°ï¼Œå²‚ä¸æ˜¯è¢«ç«‹ä¸º 以色列支派的元首å—?耶和åŽè†ä½ 作 以色列的王。 | |
| 18 | 耶和åŽå·®é£ä½ ,å©å’ä½ è¯´ï¼Œä½ åŽ»å‡»æ‰“é‚£äº›çŠ¯ç½ªçš„äºšçŽ›åŠ›äººï¼Œå°†ä»–ä»¬çç»å‡€å°½ã€‚ | |
| 19 | ä½ ä¸ºä½•æ²¡æœ‰å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„å‘½ä»¤ï¼Œæ€¥å¿™æŽ³æŽ è´¢ç‰©ï¼Œè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事呢? | |
| 20 | 扫罗对撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘实在å¬ä»Žäº†è€¶å’ŒåŽçš„命令,行了耶和åŽæ‰€å·®é£æˆ‘行的路,擒了亚玛力王亚甲æ¥ï¼Œç尽了亚玛力人。 | |
| 21 | 百姓å´åœ¨æ‰€å½“ç的物ä¸å–了最好的牛羊,è¦åœ¨å‰ç”²çŒ®ä¸Žè€¶å’ŒåŽä½ 的神。 | |
| 22 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå–œæ‚¦ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œå²‚如喜悦人å¬ä»Žä»–çš„è¯å‘¢ï¼Ÿå¬å‘½èƒœäºŽçŒ®ç¥ã€‚顺从胜于公羊的脂油。 | |
| 23 | 悖逆的罪与行邪术的罪相ç‰ã€‚顽梗的罪与拜虚神和å¶åƒçš„罪相åŒã€‚ä½ æ—¢åŽŒå¼ƒè€¶å’ŒåŽçš„命令,耶和åŽä¹ŸåŽŒå¼ƒä½ 作王。 | |
| 24 | 扫罗对撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘æœ‰ç½ªäº†ï¼Œæˆ‘å› æƒ§æ€•ç™¾å§“ï¼Œå¬ä»Žä»–们的è¯ï¼Œå°±è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽçš„å‘½ä»¤å’Œä½ çš„è¨€è¯ã€‚ | |
| 25 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ èµ¦å…我的罪,åŒæˆ‘回去,我好敬拜耶和åŽã€‚ | |
| 26 | æ’’æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,我ä¸åŒä½ å›žåŽ»ã€‚å› ä¸ºä½ åŽŒå¼ƒè€¶å’ŒåŽçš„命令,耶和åŽä¹ŸåŽŒå¼ƒä½ 作 以色列的王。 | |
| 27 | æ’’æ¯è€³è½¬èº«è¦èµ°ï¼Œæ‰«ç½—就扯ä½ä»–外è¢çš„衣襟,衣襟就撕æ–了。 | |
| 28 | æ’’æ¯è€³å¯¹ä»–说,如æ¤ï¼Œä»Šæ—¥è€¶å’ŒåŽä½¿ ä»¥è‰²åˆ—å›½ä¸Žä½ æ–ç»ï¼Œå°†è¿™å›½èµä¸Žæ¯”ä½ æ›´å¥½çš„äººã€‚ | |
| 29 | 以色列的大能者必ä¸è‡³è¯´è°Žï¼Œä¹Ÿä¸è‡³åŽæ‚”ã€‚å› ä¸ºä»–è¿¥éžä¸–人,决ä¸åŽæ‚”。 | |
| 30 | 扫罗说,我有罪了,虽然如æ¤ï¼Œæ±‚ä½ åœ¨æˆ‘ç™¾å§“çš„é•¿è€å’Œ 以色列人é¢å‰æŠ¬ä¸¾æˆ‘,åŒæˆ‘回去,我好敬拜耶和åŽä½ 的神。 | |
| 31 | 于是撒æ¯è€³è½¬èº«è·Ÿéšæ‰«ç½—回去,扫罗就敬拜耶和åŽã€‚ | |
| 32 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè¦æŠŠäºšçŽ›åŠ›çŽ‹äºšç”²å¸¦åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚亚甲就欢欢喜喜地æ¥åˆ°ä»–é¢å‰ï¼Œå¿ƒé‡Œè¯´ï¼Œæ»äº¡çš„苦难必定过去了。 | |
| 33 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œä½ 既用刀使妇人丧åï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ æ¯äº²åœ¨å¦‡äººä¸ä¹Ÿå¿…丧å。于是,撒æ¯è€³åœ¨å‰ç”²è€¶å’ŒåŽé¢å‰å°†äºšç”²æ€æ»ã€‚ | |
| 34 | æ’’æ¯è€³å›žäº†æ‹‰çŽ›ã€‚扫罗上他所ä½çš„基比亚,回自己的家去了。 | |
| 35 | æ’’æ¯è€³ç›´åˆ°æ»çš„æ—¥å,å†æ²¡æœ‰è§æ‰«ç½—。但撒æ¯è€³ä¸ºæ‰«ç½—æ‚²ä¼¤ï¼Œæ˜¯å› è€¶å’ŒåŽåŽæ‚”立他为 以色列的王。 | |