| 1 | æ’’æ¯è€³è°“扫罗曰ã€æ˜”耶和åŽé£æˆ‘è†å°”ã€ç«‹ä¸ºå…¶æ°‘ 以色列之王ã€ä»Šå°”当å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 2 | 万军之耶和åŽäº‘〠以色列æ—出埃åŠæ—¶ã€äºšçŽ›åŠ›äººè‹¥ä½•å¾…之ã€é€”间御之ã€æˆ‘记忆焉〠| |
| 3 | 今往击之ã€ç其所有ã€æ¯‹åŠ 矜æ¤ã€ç”·å¥³ã€ç«¥ç¨šã€ä¹³åã€ç‰›ç¾Šé©¼é©´ã€æ‚‰æ€æˆ®ä¹‹ã€â—‹ | |
| 4 | 扫罗集民于ææ‹‰å› ã€æ ¸å…¶å†›æ•°ã€æ¥å’二å万ã€çŠ¹å¤§äººä¸€ä¸‡ã€ | |
| 5 | 扫罗至亚玛力邑ã€ä¼äºŽè°·ä¸ã€ | |
| 6 | 谓基尼人曰ã€ç¦»äºšçŽ›åŠ›äººè€ŒåŽ»ã€å…尔为我åŒçã€ç›– 以色列人出埃åŠæ—¶ã€å°”善待之ã€åŸºå°¼äººé‚离之而去〠| |
| 7 | 扫罗击亚玛力人ã€è‡ªå“ˆè…“拉ã€è‡³åŸƒåŠç›¸å¯¹ä¹‹ä¹¦ç¥ã€ | |
| 8 | 生擒亚玛力王亚甲ã€ä»¥åˆƒå°½ç其民〠| |
| 9 | 扫罗与民惜亚甲ã€æš¨ç‰›ç¾ŠçŠŠç¾”之嘉者ã€åŠè¯¸ç¾Žç‰©ã€ä¸å°½ç之ã€æƒŸé™‹åŠ£è€…ã€åˆ™æ‚‰æ¼ç„‰ã€â—‹ | |
| 10 | 耶和åŽè°•æ’’æ¯è€³æ›°ã€ | |
| 11 | 我立扫罗为王ã€ä»Šåˆ™æ‚”之ã€ä»¥å…¶èƒŒæˆ‘ã€è€Œä¸æˆ‘从ã€äº¦ä¸éµè¡Œæˆ‘命ã€æ’’æ¯è€³æ€’ã€ç»ˆå¤œå耶和åŽã€ | |
| 12 | 夙兴ã€æ¬²è¿“扫罗ã€æˆ–告之曰ã€æ‰«ç½—至迦密立碑ã€è½¬å¾€å‰ç”²ã€ | |
| 13 | æ’’æ¯è€³å°±æ‰«ç½—ã€æ‰«ç½—æ›°ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽé”¡å˜äºŽå°”ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½ã€æˆ‘已行之〠| |
| 14 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€ç„¶åˆ™æˆ‘闻羊鸣牛鸣ã€æ˜¯ä½•æ„耶〠| |
| 15 | 扫罗曰ã€ä¹ƒä¼—自亚玛力æºè‡³ã€ç›–民惜其牛羊之嘉者ã€æ¬²ä»¥ç¥å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€å…¶ä½™æˆ‘侪尽ç之〠| |
| 16 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€å§‘å°‘å¾…ã€æˆ‘以耶和åŽå‰å¤•è°•æˆ‘者告尔ã€æ›°ã€è¯·è¨€ä¹‹ã€ | |
| 17 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€æ˜”尔自视虽微ã€éžç«‹ä¸º 以色列支派之长乎ã€è€¶å’ŒåŽè†å°”为 以色列王〠| |
| 18 | é£å°”就途曰ã€å°”往尽ç罪人亚玛力æ—ã€æˆ˜è€Œæ¼ä¹‹ã€ | |
| 19 | 尔何ä¸å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€æ€¥äºŽåŠ«å¤ºã€è¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€ | |
| 20 | 扫罗曰ã€æˆ‘实å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€å¾€æ‰€é£æˆ‘之途ã€è™äºšçŽ›åŠ›çŽ‹äºšç”²ã€å°½ç亚玛力人〠| |
| 21 | 惟所获当ç之牛羊ã€æ°‘å–其嘉者ã€æ¬²åœ¨å‰ç”²ã€ä»¥ç¥å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 22 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€è€¶å’ŒåŽå²‚喜燔ç¥åŠä»–ç¥ã€å¦‚å–œå¬å…¶è¨€ä¹Žã€å¤«é¡ºæœæ„ˆäºŽç¥ç¥€ã€å¬ä»Žæ„ˆäºŽç¾Šè„‚〠| |
| 23 | è¿é€†ä¸Žåœç®åŒç½ªã€é¡½æ¢—与拜å¶åƒäº‹å®¶ç¥žåŒç§‘ã€å°”弃耶和åŽå‘½ã€è€¶å’ŒåŽäº¦å¼ƒå°”ã€ä¸ä½¿ä¸ºçŽ‹ã€ | |
| 24 | 扫罗曰ã€æˆ‘干罪矣ã€æˆ‘ç•æ–¯æ°‘ã€å¬ä»Žå…¶è¨€ã€æ•…è¿è€¶å’ŒåŽå‘½ã€åŠå°”之言〠| |
| 25 | 今则请赦我罪ã€å•æˆ‘æ—‹å½’ã€ä¿¾æˆ‘崇拜耶和åŽã€ | |
| 26 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€æˆ‘ä¸å•å°”æ—‹å½’ã€ç›–尔弃耶和åŽå‘½ã€è€¶å’ŒåŽäº¦å¼ƒå°”ã€ä¸ä½¿ä¸º 以色列王〠| |
| 27 | æ’’æ¯è€³è½¬è€Œæ¬²è¡Œã€æ‰«ç½—执其衣裾ã€è£¾è£‚〠| |
| 28 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€æ˜¯æ—¥è€¶å’ŒåŽè£‚ 以色列国ã€ä½¿ä¹‹ç¦»å°”ã€ä»¥èµå°”é‚»ã€è´¤äºŽå°”者〠| |
| 29 | 以色列所æƒè€…ã€å¿…ä¸è¯³è¨€ã€äº¦ä¸å›žæ„ã€ç›–éžä¸–人ã€å†³ä¸å›žæ„也〠| |
| 30 | 扫罗曰ã€æˆ‘干罪矣ã€è™½ç„¶ã€æ±‚尔于我民之长è€ã€åŠ 以色列众å‰å°Šæˆ‘ã€å•æˆ‘æ—‹å½’ã€ä¿¾æˆ‘崇拜尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 31 | 于是撒æ¯è€³è½¬éšå…¶åŽã€æ‰«ç½—则崇拜耶和åŽã€â—‹ | |
| 32 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€æºäºšçŽ›åŠ›çŽ‹äºšç”²è‡³æˆ‘ã€äºšç”²æ¬¢ç„¶è€Œæ¥ã€æ›°ã€æ»äº¡ä¹‹è‹¦ã€åº¶ä¹Žå…矣〠| |
| 33 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€å°”ä¹‹åˆƒä½¿å¦‡æ— åã€åˆ™å°”之æ¯ã€äºŽå¦‡ä¸äº¦å¿…æ— åã€é‚在å‰ç”²ã€äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€æ–«äºšç”²è€Œç¢Žä¹‹ã€ | |
| 34 | æ’’æ¯è€³å¾€æ‹‰çŽ›ã€æ‰«ç½—往基比亚ã€å½’其家〠| |
| 35 | æ’’æ¯è€³è‡³äºŽæ²¡æ—¥ã€ä¸å¤å¾€è§æ‰«ç½—ã€ä¸ºä¹‹æ€€å¿§ã€è€¶å’ŒåŽç«‹æ‰«ç½—为 以色列王ã€äº¦æ‚”之〠| |