| 1 | 耶和åŽåœ¨è¥¿å¥ˆå±±ä¸Šä¸Žæ‘©è¥¿è¯´è¯çš„æ—¥å,亚伦和摩西的åŽä»£å¦‚下。 | |
| 2 | 亚伦的儿åçš„åå—如下:长å是拿ç”,还有亚比户ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€ä»¥ä»–玛。 | |
| 3 | 这就是亚伦的儿åçš„åå—,他们是å—è†çš„ç¥å¸ï¼Œæ˜¯æ‘©è¥¿å«ä»–们承å—圣èŒæ‹…ä»»ç¥å¸çš„èŒåˆ†çš„。 | |
| 4 | æ‹¿ç”和亚比户在西奈旷野把凡ç«çŒ®åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çš„时候,æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼›ä»–们没有儿å;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦é¢å‰ï¼Œæ‹…ä»»ç¥å¸çš„èŒåˆ†ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 6 | â€œä½ è¦å«åˆ©æœªæ”¯æ´¾è¿‘å‰æ¥ï¼Œä½¿ä»–们站在亚伦ç¥å¸é¢å‰ï¼Œå¯ä»¥æœäº‹ä»–。 | |
| 7 | 他们è¦æ›¿äºšä¼¦å’Œå…¨ä½“会众,在会幕å‰å°½ä¸Šæœ¬åˆ†ï¼ŒåŠžç†å¸å¹•çš„事。 | |
| 8 | 他们åˆè¦çœ‹å®ˆç®¡ç†ä¼šå¹•é‡Œçš„一切器具,也è¦æ›¿ 以色列人尽上本分,办ç†å¸å¹•çš„事。 | |
| 9 | ä½ è¦æŠŠåˆ©æœªäººæ´¾ç»™äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿åï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯ä»Ž 以色列人ä¸é€‰å‡ºæ¥å®Œå…¨ç»™ä»–的。 | |
| 10 | ä½ è¦å§”派亚伦和他的儿å,使他们谨守自己ç¥å¸çš„èŒåˆ†ï¼›å¤–人走近,必被治æ»ã€‚†| |
| 11 | 耶和åŽå‘Šè¯‰æ‘©è¥¿ï¼š | |
| 12 | “看哪,我从 以色列人ä¸ï¼Œæ‹£é€‰äº†åˆ©æœªäººï¼Œä»£æ›¿ 以色列人所有头生的,就是他们的长å,所以利未人è¦å½’我。 | |
| 13 | å› ä¸ºæ‰€æœ‰å¤´ç”Ÿçš„ï¼Œéƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ï¼›æˆ‘åœ¨åŸƒåŠåœ°å‡»æ€æ‰€æœ‰å¤´ç”Ÿçš„那天,就把 以色列ä¸æ‰€æœ‰å¤´ç”Ÿçš„ï¼Œæ— è®ºäººç•œï¼Œéƒ½åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£å½’æˆ‘ï¼›ä»–ä»¬è¦å½’我,我是耶和åŽã€‚†| |
| 14 | 耶和åŽåœ¨è¥¿å¥ˆæ—·é‡Žå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 15 | â€œä½ è¦ç…§ç€åˆ©æœªäººçš„父家ã€å®—æ—,数点他们;所有男ä¸ï¼Œä¸€ä¸ªæœˆä»¥ä¸Šçš„ï¼Œä½ éƒ½è¦æ•°ç‚¹ã€‚†| |
| 16 | 于是,摩西照ç€è€¶å’ŒåŽçš„命令,就是耶和åŽå©å’他的,数点了利未人。 | |
| 17 | 利未众åçš„åå—是:é©é¡ºã€å“¥è¾–ã€ç±³æ‹‰åˆ©ã€‚ | |
| 18 | é©é¡ºå„¿åçš„åå—,按ç€å®—æ—,是立尼和示æ¯ã€‚ | |
| 19 | 哥辖的儿å,按ç€å®—æ—,是暗兰ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯ä¼¦ã€ä¹Œè–›ã€‚ | |
| 20 | 米拉利的儿å,按ç€å®—æ—,是抹利ã€æ¯ç¤ºã€‚这些人按ç€ä»–们的父家,都是利未人的宗æ—。 | |
| 21 | 属é©é¡ºçš„,有立尼家æ—和示æ¯å®¶æ—;这是é©é¡ºäººçš„家æ—。 | |
| 22 | æ ¹æ®æ‰€æœ‰ç”·ä¸çš„数目,一个月以上,被数点的,共有七åƒäº”百人。 | |
| 23 | é©é¡ºäººçš„家æ—,è¦åœ¨å¸å¹•çš„åŽé¢ï¼Œå°±æ˜¯è¥¿æ–¹å®‰è¥ï¼› | |
| 24 | é©é¡ºäººå®¶æ—的领袖是拉伊勒的儿å以利雅è¨ã€‚ | |
| 25 | é©é¡ºçš„åå™åœ¨ä¼šå¹•ä¸çš„èŒåˆ†ï¼Œæ˜¯çœ‹å®ˆå¸å¹•ã€ç½©æ£šã€ç½©æ£šçš„顶盖和会幕门å£çš„帘å, | |
| 26 | 还有院åçš„å¸å¹•ã€é™¢åé—¨å£çš„帘å(院å是环绕å¸å¹•å’Œç¥å›çš„),以åŠé™¢å使用的一切绳å。 | |
| 27 | 属哥辖的,有暗兰家æ—ã€ä»¥æ–¯å“ˆå®¶æ—ã€å¸Œä¼¯ä¼¦å®¶æ—和乌薛家æ—;这是哥辖人的家æ—。 | |
| 28 | æ ¹æ®æ‰€æœ‰ç”·ä¸çš„数目,一个月以上的,共有八åƒå…百人;他们è¦å°½çœ‹å®ˆåœ£æ‰€çš„èŒåˆ†ã€‚ | |
| 29 | 哥辖åå™çš„家æ—è¦åœ¨å¸å¹•çš„å—方安è¥ã€‚ | |
| 30 | 哥辖家æ—的领袖是乌薛的儿å以利撒å。 | |
| 31 | 他们的èŒåˆ†æ˜¯ç®¡ç†çº¦æŸœã€æ¡Œåã€ç¯å°ã€ä¸¤åº§å›ï¼Œä»¥åŠä»–们在圣所内使用的器具ã€å¸˜åå’Œå¸å¹•é‡Œä½¿ç”¨çš„一切东西。 | |
| 32 | 亚伦ç¥å¸çš„å„¿å以利亚撒è¦ä½œåˆ©æœªäººä¼—领袖ä¸çš„领袖,è¦ç›‘察那些尽看守圣所èŒåˆ†çš„人。 | |
| 33 | 属米拉利的,有抹利家æ—å’Œæ¯ç¤ºå®¶æ—;这些是米拉利的家æ—。 | |
| 34 | æ ¹æ®æ‰€æœ‰ç”·ä¸çš„数目,一个月以上,被数点的,共有å…åƒäºŒç™¾äººã€‚ | |
| 35 | 米拉利二家æ—的领袖,是亚比亥的儿åè‹åˆ—;他们è¦åœ¨å¸å¹•çš„北方安è¥ã€‚ | |
| 36 | 米拉利åå™çš„èŒåˆ†ï¼Œæ˜¯çœ‹å®ˆå¸å¹•çš„木æ¿ã€é—¨é—©ã€æŸ±åã€æ’座ã€ä¸€åˆ‡å™¨å…·ï¼Œä»¥åŠè´Ÿè´£ä¸€åˆ‡æœ‰å…³çš„事务, | |
| 37 | 还有看守院å四周的柱åã€æ’座ã€æ©›å和绳å。 | |
| 38 | 在å¸å¹•å‰é¢ä¸œè¾¹ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä¼šå¹•å‘日出的方å‘安è¥çš„,是摩西ã€äºšä¼¦å’Œäºšä¼¦çš„å„¿å;他们代替 以色列人应尽的èŒè´£ï¼Œçœ‹å®ˆåœ£æ‰€ï¼›å¤–人近å‰æ¥ï¼Œå¿…被治æ»ã€‚ | |
| 39 | 摩西和亚伦照ç€è€¶å’ŒåŽçš„命令,数点了所有的利未人;按ç€å®¶æ—,凡是男ä¸ï¼Œä¸€ä¸ªæœˆä»¥ä¸Šè¢«æ•°ç‚¹çš„,共有二万二åƒäººã€‚ | |
| 40 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œ 以色列人ä¸æ‰€æœ‰å¤´ç”Ÿçš„ç”·åï¼Œä¸€ä¸ªæœˆä»¥ä¸Šçš„ï¼Œä½ éƒ½è¦æ•°ç‚¹ï¼›ç™»è®°ä»–们的姓å。 | |
| 41 | 我是耶和åŽï¼Œä½ è¦æŠŠåˆ©æœªäººå½’我,代替 以色列人所有头生的;也è¦æŠŠåˆ©æœªäººçš„牲畜归我,代替 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„牲畜。†| |
| 42 | 摩西就照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的,把 以色列人所有头生的都数点了。 | |
| 43 | æ ¹æ®äººå的数目,一个月以上,凡是头生的男å,被数点的,共有二万二åƒäºŒç™¾ä¸ƒå三个。 | |
| 44 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 45 | â€œä½ è¦æ‹£é€‰åˆ©æœªäººä»£æ›¿ 以色列人所有头生的,也è¦æ‹£é€‰åˆ©æœªäººçš„牲畜代替 以色列人的牲畜;利未人è¦å½’我,我是耶和åŽã€‚ | |
| 46 | 至于那超过利未人总数的二百七å三个,需è¦èµŽå›žçš„ 以色列人的长å, | |
| 47 | ä½ è¦æ¯äººæ”¶å–赎银五å七克,è¦æŒ‰ç…§äººæ•°ï¼Œæ ¹æ®åœ£æ‰€çš„秤收å–ï¼Œå°±æ˜¯æŒ‰ç…§åœ£æ‰€çš„æ ‡å‡†é‡é‡ï¼ˆâ€œå°±æ˜¯æŒ‰ç…§åœ£æ‰€çš„æ ‡å‡†é‡é‡â€ï¼ŒåŽŸæ–‡ä½œâ€œä¸€èˆå®¢å‹’是二åå£æ‹‰â€ï¼‰ã€‚ | |
| 48 | ä½ è¦æŠŠé‚£è¶…é¢äººæ•°çš„赎银,交给亚伦和他的儿å。†| |
| 49 | 于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收å–赎银; | |
| 50 | 从头生的 以色列人收å–的银åï¼Œæ ¹æ®åœ£æ‰€çš„秤,共有å…百八å二公斤。 | |
| 51 | 摩西照ç€è€¶å’ŒåŽçš„å©å’,把这赎银交给了亚伦和他的儿å,æ£å¦‚耶和åŽå©å’摩西的。 | |