| 1 | 「诸天哪,侧耳å¬å§ï¼Œæˆ‘è¦è®²è¯ï¼›æ„¿åœ°ä¹Ÿå¬æˆ‘å£ä¸æ‰€è¯´çš„。 | |
| 2 | 愿我的『心得ã€æ»´æ²¥å¦‚雨水,愿我说的è¯æºœè½åƒç”˜éœ²ï¼Œå¦‚åŒç»†é›¨åœ¨å«©è‰ä¸Šï¼Œå¦‚åŒç”˜éœ–在èœè”¬ä¸ã€‚ | |
| 3 | 我è¦å®£å‘Šæ°¸æ’主耶和åŽçš„åâˆ¶ä½ ä»¬è¦å°†è‡³å¤§å½’于我们的上å¸ã€‚ | |
| 4 | 「那ç£çŸ³ï¼Œä»–的作为完全;他所行的都是公æ£ï¼›ä»–是å¯ä¿¡å¯é 的上å¸ï¼Œæ— ä¸å…¬é“,åˆå…¬ä¹‰ã€åˆæ£ç›´ã€‚ | |
| 5 | ä¸æ˜¯ä»–儿女的以败å行为对待他;嘿ï¼æ»¡æœ‰å¼Šç—…ï¼Œä¹–åƒ»å¼¯æ›²çš„ä¸€ä»£ï¼ | |
| 6 | æ„šæ˜§æ— çŸ¥çš„äººæ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¿™æ ·æŠ¥ç”æ°¸æ’主么?他岂ä¸æ˜¯ä½ 的父ã€é‚£åˆ¶ä½œä½ çš„ä¹ˆï¼Ÿæ˜¯ä»–é€ ä½ ã€å»ºç«‹äº†ä½ 。 | |
| 7 | ã€Œä½ è¦è¿½è®°å¾€å¤ä¹‹æ—¥ï¼Œè¦æ€å¿µä»£ä»£ä¹‹å¹´ï¼›é—®ä½ çˆ¶äº²ï¼Œè¯·ä»–å‘Šè¯‰ä½ ï¼›é—®ä½ çš„é•¿è€…ï¼Œè¯·ä»–å¯¹ä½ è¯´ã€‚ | |
| 8 | 至高者将地业分给列国,将人类分开,就按神å的数目立了万æ—之民的境界。 | |
| 9 | 但永æ’主的分儿就是他的å民;他的业分乃是雅å„。 | |
| 10 | 「永æ’主é‡è§ä»–在旷野之地,在è’地ä¸é‡Žå…½å¼å«çš„è’野;就环绕他,看顾他åƒä¿æŠ¤çœ¼ä¸çš„瞳人。 | |
| 11 | åˆå¦‚åŒé¹°æ…动了巢çªï¼Œæ»‘翔到é›é¹°é‚£é‡Œï¼Œæ‰‡å±•ç€ç¿…膀ã€åŽ»æŽ¥å–é›é¹°ï¼ŒèƒŒåœ¨ä¸¤ç¿¼ä¹‹ä¸Šã€‚ | |
| 12 | ç…§æ ·ï¼Œæ°¸æ’主乃是独自领导 ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œå¹¶æ— å¤–æ—人的神åŒä»–一起作。 | |
| 13 | æ°¸æ’主使 以色列乘驾地之丘,使他得åƒï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶ä»–得以åƒï¼‰ç”°é—´çš„æžœå“ï¼›åˆä½¿ä»–从ç£çŸ³ä¸å’‚蜜,从硬碞石ä¸å¸æ²¹ã€‚ | |
| 14 | 也åƒç‰›å¥¶é…ªã€ç¾Šå¥¶å,åŒç¾Šç¾”的脂肪ã€å’Œå…¬ç»µç¾Šï¼Œå·´çŠç§çš„公牛和公山羊,åŒé¡¶è‚¥ç¾Žçš„麦åï¼›ä½ ä¹Ÿå–了血红的葡è„æ±èµ·æ³¡æ²«çš„酒。 | |
| 15 | ã€Œä½†æ˜¯ä½ è‚¥èƒ–äº†ï¼Œä½ ç²—å£®äº†ï¼Œä½ è‚šæ»¡è‚ è‚¥äº†ï¼è€¶ä¹¦å´™è‚¥èƒ–了ã€å°±è¸¢è·³ï¼ŒèƒŒå¼ƒäº†é€ 他的上å¸ï¼Œè¾±æ²¡æ•‘ä»–çš„ç£çŸ³ã€‚ | |
| 16 | 他们用外æ—人的神激了上å¸çš„妒愤,用å¯åŽŒæ¶çš„事惹了他å‘怒。 | |
| 17 | 他们献ç¥ç»™é¬¼é”ã€å¹¶ä¸æ˜¯çœŸç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯ä»–ä»¬ç´ ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´çš„ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬åˆ—ç¥–æ‰€ä¸ç•æƒ§çš„。 | |
| 18 | ç”Ÿä½ çš„ç£çŸ³ã€ä½ ä¸è®°å¾—ï¼Œä¸ºä½ å—产痛的上å¸ã€ä½ 忘掉了。 | |
| 19 | ã€Œå› ä»–çš„å„¿å¥³æƒ¹äº†ç¥žæ€’ï¼Œæ°¸æ’主看è§ã€å°±ä¸ç†ç¬ã€‚ | |
| 20 | 说∶『我必掩é¢ä¸é¡¾ä»–ä»¬ï¼Œçœ‹ä»–ä»¬çš„ç»“å±€æ€Žæ ·ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯åè¦†ä¹–å¼ çš„ä¸€ä»£ï¼Œå¿ƒé‡Œæ²¡æœ‰å¿ ä¿¡çš„å„¿å¥³ã€‚ | |
| 21 | 他们呢ã€ä»¥é‚£ä¸æ˜¯ç¥žçš„æ¿€äº†æˆ‘çš„å¦’æ„¤ï¼Œä»¥è™šæ— çš„ç¥žæƒ¹äº†æˆ‘å‘怒;我呢ã€ä¹Ÿå¿…以那ä¸æ˜¯å民的激了他们的妒忌,以愚昧的外国人惹他们的愤æ¨ã€‚ | |
| 22 | å› ä¸ºæˆ‘æ€’æ°”ä¸æœ‰ç«çƒ§èµ·ï¼Œç›´çƒ§åˆ°é˜´é—´ä¹‹æœ€ä½Žå¤„,把地和地的土产都烧çæŽ‰ï¼Œè¿žå±±çš„æ ¹åŸºä¹Ÿçƒ§ç€äº†ã€‚ | |
| 23 | 「『我必将ç¾ç¥¸åŠ (或译∶扫)在他们身上,把我的ç®å‘他们射尽。 | |
| 24 | å«ä»–们被饥è’所å—乾,被高çƒç—‡å’Œè‹¦æ¯’病所åžç;我必打å‘野兽的牙齿去咬他们,跟尘土ä¸è›‡ç±»çš„æ¯’ç´ åŽ»å®³ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 25 | 外头有刀剑ã€å†…室有æ怖,使壮ä¸å’Œå¤„女ã€åƒå¥¶çš„åŒç™½å‘çš„ã€å°½éƒ½ä¸§äº¡ã€‚ | |
| 26 | è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘怕仇敌惹我å‘怒,我原想ç€è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘必将他们割裂æˆå—,使他们的åå·éƒ½çç»äºŽäººé—´ã€ï¼› | |
| 27 | æ怕敌人判æ–错了,æ怕他们说∶『是我们的手高举起æ¥ä½œçš„,并ä¸æ˜¯æ°¸æ’主行了这一切事阿。〠| |
| 28 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯ç¼ºä¹æ™ºè°‹çš„国,他们心ä¸æ¯«æ— èªæ˜Žã€‚ | |
| 29 | åªè¦ä»–们有智慧,就会明白这事,就肯æ€æƒ³ä»–们自己的结局了。 | |
| 30 | è‹¥ä¸æ˜¯ä»–们的ç£çŸ³æŠŠä»–们交付出æ¥ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶å–),若ä¸æ˜¯æ°¸æ’主把他们é€äº¤ç»™æˆ‘们,我们一人怎能追赶他们åƒäººå‘¢ï¼Ÿæˆ‘们两个人怎能使他们万人逃跑呢? | |
| 31 | 连我们的仇敌自己也评判∶他们的ç£çŸ³ä¸å¦‚我们的ç£çŸ³ã€‚ | |
| 32 | å› ä¸ºä»–ä»¬çš„è‘¡è„æ ‘æ˜¯æ‰€å¤šçŽ›çš„è‘¡è„æ ‘ä¼ çš„ï¼Œæ˜¯è›¾æ‘©æ‹‰çš„ç”°å›å‡ºçš„;他们的葡è„是毒的葡è„,他们那一挂一挂都是苦的。 | |
| 33 | ä»–ä»¬çš„é…’æ˜¯å¤§è›‡çš„æ¯’ç´ ï¼Œæ˜¯è™ºè›‡çŒ›çƒˆå†·é…·çš„æ¯’ã€‚ | |
| 34 | è¿™ä¸éƒ½æ˜¯ç§¯èšåœ¨æˆ‘这里,密å°åœ¨æˆ‘å®åº“ä¸ï¼Œ | |
| 35 | è¦ç‰å¾…伸冤报应的日å,ç‰å¾…ä»–ä»¬çš„è„šé¢ è¸¬çš„æ—¶å€™ä¹ˆï¼Ÿå› ä¸ºä»–ä»¬éé‡ç¾éš¾çš„æ—¥å近了,那准备è¦ä¸´åˆ°ä»–们身上的就è¦è¿…速地æ¥ä¸´ã€‚ | |
| 36 | ã€Œå› ä¸ºæ°¸æ’主è§ä»–人民的手力用尽ã€æ²¡æœ‰å‰©ä¸‹ä¸€äººï¼Œè¿žå—æŸç¼šçš„带得释放的都没剩下,就è¦ä¸ºä»–人民行è£åˆ¤ï¼Œæ€œæ¤ä»–的仆人, | |
| 37 | 说∶『他们的神ã€ä»–们é¿éš¾äºŽå…¶ä¸çš„碞石ã€åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 38 | 那些å‘æ¥åƒä»–们ç¥ç‰²çš„脂肪ã€å–ä»–ä»¬å¥ ç¥ä¹‹é…’的神在哪里呢?让他们兴起æ¥å¸®åŠ©ä½ 们å§ï¼æ„¿ä»–们护å«ä½ 们å§ï¼ | |
| 39 | ã€Œã€Žå¦‚ä»Šä½ ä»¬è¦çœ‹ï¼Œæˆ‘,惟有我乃是上å¸ï¼Œæˆ‘以外ã€å¹¶æ²¡æœ‰åˆ«çš„神;是我使人æ»ï¼Œæ˜¯æˆ‘使人活;是我击伤,也是我医治;并没有能从我手ä¸æŠ¢æ•‘出去的。 | |
| 40 | 我å‘天举手∶我,我指ç€æ°¸æ´»çš„我æ¥èµ·èª“∶ | |
| 41 | 我若磨快了我闪亮的刀,我的手若掌æ¡ç€å®¡åˆ¤æƒï¼Œæˆ‘就必将伸冤报å¤æˆ‘的敌人,我必报应æ¨æˆ‘的人。〠| |
| 42 | 我必让我的ç®é†‰é¥®é²œè¡€ã€å°±æ˜¯è¢«åˆºæ»è€…和俘è™çš„血;我的刀必åƒè‚‰ï¼Œåƒä»‡æ•Œçš„长毛头目。〠| |
| 43 | 列国阿,跟主的人民一åŒæ¬¢å‘¼å§ï¼å› 为他è¦ä¼¸ä»–仆人æµè¡€çš„冤,他è¦å°†ä¼¸å†¤æŠ¥å¤ä»–的敌人,他è¦ç»™ä»–的土地ã€ä»–的人民ã€é™¤ç½ªæŸ“。〠| |
| 44 | 摩西去把这首æŒçš„一切è¯éƒ½è¯µè¯»ç»™äººæ°‘å¬ï¼Œå«©çš„å„¿å约书亚也和他在一起。 | |
| 45 | 摩西把这一切è¯å‘ 以色列众人诵读完了, | |
| 46 | 就对他们说∶「我今日所郑é‡è¦è°•ä½ 们的一切è¯ã€ä½ 们都è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œå¥½å©å’ä½ ä»¬çš„åå™è°¨æ…Žéµè¡Œè¿™å¾‹æ³•çš„一切è¯ã€‚ | |
| 47 | å› ä¸ºè¿™ä¸æ˜¯ä¸€ä»¶ç©ºæ´žæ´žã€ä¸å€¼å¾—ä½ ä»¬ä½œçš„äº‹ï¼›è¿™ç®€ç›´æ˜¯ä½ ä»¬çš„ç”Ÿå‘½ï¼›å› ç€è¿™äº‹ï¼Œä½ 们在过约但河去å–得为业的土地ã€å°±å¯ä»¥å»¶å¹´ç›Šå¯¿ã€‚〠| |
| 48 | 就在这一天ã€æ°¸æ’主就告诉摩西说∶ | |
| 49 | ã€Œä½ è¦ä¸Šè¿™äºšå·´ç³å±±ã€å°¼æ³¢å±±ï¼Œåœ¨è€¶åˆ©å“¥å¯¹é¢çš„摩押地,观看我所èµç»™ 以色列人为业产的迦å—地。 | |
| 50 | ä½ å¿…æ»åœ¨ä½ æ‰€ä¸Šçš„å±±ï¼Œè¢«æ”¶æ®“å½’ä½ å…ˆæ—人,åƒä½ 哥哥亚伦æ»åœ¨ä½•ç¥å±±ä¸Šï¼Œè¢«æ”¶æ®“ä»–å…ˆæ—äººä¸€æ ·ã€‚ | |
| 51 | å› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨å¯»çš„æ—·é‡Žã€åœ¨åŠ 低斯米利巴水的事上ã€åœ¨ 以色列人ä¸é—´ä½ 们对我ä¸å¿ 实,在 以色列人ä¸é—´ä½ 们没有尊我为圣。 | |
| 52 | 我所èµç»™ 以色列人的地ã€ä½ å¯ä»¥ä»Žå¯¹é¢åœ°æ–¹è§‚看,å´ä¸å¾—进那地。〠| |