| 1 | 天其侧耳ã€æˆ‘将有言ã€åœ°å…¶å¬æˆ‘å£ä¸ä¹‹è¯ã€ | |
| 2 | 我é“淋漓若雨ã€æˆ‘言滴沥如露ã€çŠ¹å°é›¨ä¹‹æ¶¦è‰ã€ä¼¼æ—¶é›¨ä¹‹çŒè”¬ã€ | |
| 3 | 我将扬耶和åŽä¹‹åã€å°”其称我上å¸ä¸ºå¤§ã€ | |
| 4 | ç»´å½¼ç£çŸ³ã€å…¶å·¥çº¯å…¨ã€å…¶é“æ£ç›´ã€ä¸Šå¸è¯šå®žâ’åŒå¥ | |
| 5 | 惟æ¤ä¸–代ã€ä¹–戾邪曲ã€å¯¹äºŽä¸Šå¸ã€è¡Œäº‹é‚ªåƒ»ã€å¼—为其åã€ä¹ƒä¸ºç‚¹æ±¡ã€ | |
| 6 | æ„šæ˜§æ— çŸ¥ä¹‹æ°‘ã€æŠ¥è€¶å’ŒåŽä¹ƒå¦‚是乎ã€å½¼éžå°”父而è´å°”乎ã€å½¼ä¹ƒé€ 尔立尔〠| |
| 7 | 追忆往å¤ä¹‹æ—¥ã€æ€å¿µåŽ†ä»£ä¹‹å¹´ã€é—®äºŽå°”父ã€å½¼å¿…示尔ã€è¯¢è¯¸é•¿è€ã€å½¼å¿…告尔〠| |
| 8 | 至高者使诸æ—得业ã€ä¿¾ä¸–人散处ã€çˆ°å®šåˆ—邦之疆域ã€å¾ª 以色列之人数〠| |
| 9 | 耶和åŽä¹‹åˆ†ä¹ƒå…¶åº¶æ°‘ã€é›…å„为其æ’业〠| |
| 10 | å½¼é‡ä¹‹äºŽè’æ¼ ä¹‹åœ°ã€å…½_之野ã€æŠ¤å«ä¹‹ã€çœ·é¡¾ä¹‹ã€ä¿ä¹‹å¦‚眸å〠| |
| 11 | 如鹰æ…å·¢ã€æŒ¯ç¿®äºŽé›ã€èˆ’翼以引ã€è´Ÿä¹‹å…¶ä¸Šã€ | |
| 12 | 独耶和åŽå¯¼ä¹‹ã€æ— 异æ—之神å•åœ¨ã€ | |
| 13 | 使其驾行地之高处ã€é£Ÿç”°æ‰€äº§ã€?岩穴所出之蜜ã€å“ºåšçŸ³æ‰€äº§ä¹‹æ²¹ã€ | |
| 14 | 使食牛酪ã€ç¾Šä¹³ç¾”è„‚ã€åŠå·´çŠä¹‹ç‰¡ç»µç¾Šã€ç‰¡å±±ç¾Šã€è‡³å˜‰ä¹‹éº¦ã€äº¦é¥®è‘¡è„之æ±ã€ | |
| 15 | 耶书仑丰肥而奔yã€ç¡•å¤§è€Œå…‰æ³½ã€ä¹ƒè¿ç¦»é€ 之之上å¸ã€è—视救之之ç£çŸ³ã€ | |
| 16 | 崇事异æ—之神ã€ä»¥è§¦å…¶å¿Œã€è¡Œä½œå¯æ†Žä¹‹äº‹ã€ä»¥æ¿€å…¶æ€’〠| |
| 17 | ç¥ç¥€é¬¼é”ã€éžæ˜¯ä¸Šå¸ã€ä¹ƒå½¼ç´ 所未识ã€æ–°é€ åˆç«‹ä¹‹ç¥žã€å°”祖未å°å¯…ç•è€…〠| |
| 18 | 产尔之ç£çŸ³ã€å°”ä¸å¿†ä¹‹ã€ç”Ÿå°”之上å¸ã€å°”乃忘之〠| |
| 19 | 耶和åŽè§è€Œæ†Žä¹‹ã€å› å…¶å女干厥震怒〠| |
| 20 | æ›°ã€æˆ‘将掩é¢ã€ä¸åŠ 眷顾ã€è§‚其终局如何ã€å½¼ä¹ƒä¹–戾之æ—ã€æ— 诚信之å女〠| |
| 21 | 彼以éžç¥žè€…触我忌ã€ä»¥è™šæ— 者激我怒ã€æˆ‘将以异æ—触彼忌ã€ä»¥èš©æ°“激彼怒〠| |
| 22 | 盖我怒如ç«ç‡Žã€çƒ§åŠé˜´åºœã€ç„šæ¯å¤§åœ°ã€æš¨å…¶å‡ºäº§ã€ç‡ƒå½¼å±±åŸºã€ | |
| 23 | 我将以ç¾ç§¯äºŽå…¶èº«ã€ä»¥æˆ‘之矢ã€å°„之务尽〠| |
| 24 | ä½¿å…¶å› é¥¥è€Œç˜¦ã€å› çƒè€Œè´¥ã€å› 苦而çã€å®³äºŽå…½é½¿ã€ä¼¤äºŽè™«æ¯’〠| |
| 25 | 外é锋刃ã€å†…å—惊惶ã€å°‘男幼女ã€ä¹³å白åŸã€æ²¦èƒ¥ä»¥äº¡ã€ | |
| 26 | 我曰ã€å°†æ•£ä¹‹äºŽè¿œæ–¹ã€ç»å…¶å¿—于人间〠| |
| 27 | 第æ敌人激我ã€ä»‡äººè¯¯è§†ã€è‡ªè°“我手力大ã€éžè€¶å’ŒåŽæ‰€è¡Œã€ | |
| 28 | æ–¯æ°‘æ— è°‹çŒ·ã€ä¸å¿ƒæ— èªæ…§ã€ | |
| 29 | 愿其有智ã€æ˜Žä¹Žæ¤äº‹ã€æ€åŽ¥ç»ˆå±€ã€ | |
| 30 | è‹¥éžå…¶ç£çŸ³é¬»ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹ã€åˆ™æ•Œä¸€ç„‰èƒ½é©±åƒã€äºŒç„‰èƒ½é€ä¸‡ã€ | |
| 31 | 敌之ç£çŸ³ã€ä¸å¦‚我之ç£çŸ³ã€æ¤æ•Œè‡ªä¸ºè¯ä¹Ÿã€ | |
| 32 | 其葡è„æ ‘å±žæ‰€å¤šçŽ›ã€äº§è‡ªè›¾æ‘©æ‹‰ç”°ã€å…¶æžœå¦‚胆ã€å…¶ç©—甚苦〠| |
| 33 | 其酒乃蛇之毒ã€è®ä¹‹æ¶æ¯’〠| |
| 34 | å…¶æ¶éžç§¯äºŽæˆ‘å‰ã€å°äºŽæˆ‘库乎〠| |
| 35 | 伸冤在我ã€å…¶è¶³è¸¬æ—¶ã€æˆ‘必报之ã€ç¥¸æ—¥ä¼Šè¿©ã€ç¾éš¾é€Ÿä¸´ã€ | |
| 36 | 耶和åŽè§å…¶æ°‘之力已废ã€è¢«æŸè€…ã€è‡ªç”±è€…ã€é¡æœ‰å‘é—ã€å¿…为其民伸冤ã€ä¸ºå…¶ä»†å›žæ„〠| |
| 37 | æ›°ã€å½¼ä¹‹ç¥žå®‰åœ¨ã€æ‰€æƒä¹‹ç£çŸ³å¥šå˜ã€ | |
| 38 | 飨尔ç¥ç‰²ä¹‹è„‚ã€é¥®å°”çŒç¥ä¹‹é…’者ã€å…¶èµ·è€ŒåŠ©å°”护尔〠| |
| 39 | 当知我之为我ã€æ— 神å•æˆ‘ã€æˆ‘使人æ»ã€äº¦ä½¿äººç”Ÿã€æˆ‘伤之ã€äº¦åŒ»ä¹‹ã€æ— 能拯于我手〠| |
| 40 | 我å‘天举手曰ã€æˆ‘指永生而誓〠| |
| 41 | å€˜ç ºé—ªçƒä¹‹åˆƒã€æ–½è¡Œå®¡éž«ã€æ•Œæˆ‘者ã€æˆ‘必罚之ã€æ†¾æˆ‘者ã€æˆ‘必报之〠| |
| 42 | 必使我矢醉于血ã€æˆ‘刃åžåŽ¥è‚‰ã€å³è¢«è™è§æ€è€…之血ã€æ•Œé头颅之肉〠| |
| 43 | 尔列æ—欤ã€å½“与其民åŒä¹ã€ç›–彼必为其仆之血伸冤ã€æŠ¥å¤åŽ¥æ•Œã€å¿…为其地与民赎罪ã€â—‹ | |
| 44 | 摩西与嫩之å约书亚ã€ä»¥æ¤æŒè¯ã€è¯µä¸Ž 以色列民〠| |
| 45 | 诵之既毕〠| |
| 46 | 摩西谓之曰ã€æˆ‘今日告尔之è¯ã€å½“å˜äºŽå¿ƒã€å‘½å°”åå™ã€éµå®ˆæ–¯å¾‹ä¹‹è¨€ã€ | |
| 47 | æ¤äº‹äºŽå°”ã€æ‰€å…³éžæµ…ã€ä¹ƒå°”之生命ã€ç”±æ¤å¾—以延年ã€äºŽæ¸¡çº¦ä½†è€Œå¾—之地ã€â—‹ | |
| 48 | 当日耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 49 | 摩押地ã€è€¶åˆ©å“¥ç›¸å¯¹ä¹‹æ‰€ã€äºšå·´ç³å±±ã€å°¼æ³¢å²—ã€å°”其陟之ã€çž»æœ›è¿¦å—ã€æˆ‘所锡于 以色列æ—为业之地〠| |
| 50 | 尔既陟之ã€å¿…æ»äºŽå½¼ã€è€Œå½’乃祖ã€å¦‚尔兄亚伦æ»äºŽä½•ç¥å±±ã€è€Œå½’其祖然〠| |
| 51 | 昔在寻野ã€åŠ 低斯米利巴水ã€å°”曹ä¸äºŽ 以色列人ä¸ã€å°Šæˆ‘为圣ã€å¹²ç½ªäºŽæˆ‘〠| |
| 52 | 故我所锡 以色列æ—之地ã€å°”惟é¥è§‚ã€ä¸å¾—入之〠| |