| 1 | 耶利哥缘 以色列人ã€ä¸¥é—é‚‘é—¨ã€æ— 人出入〠| |
| 2 | 耶和åŽè°•çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€æˆ‘以耶利哥ã€åŠå…¶çŽ‹ä¸Žå‹‡å£«ã€æ‚‰ä»˜å°”手〠| |
| 3 | 尔诸战士ã€æ—¥å½“绕城一周ã€å…日皆然〠| |
| 4 | ç¥å¸ä¸ƒäººã€å½“执七角ã€è¡ŒäºŽåŒ®å‰ã€è¶Šè‡³ä¸ƒæ—¥ã€ç»•åŸŽä¸ƒæ¬¡ã€ç¥å¸å¹è§’〠| |
| 5 | å¹è§’声长ã€å°”曹闻之ã€ä¼—当大声而呼ã€åŸŽåž£åˆ™åœ®ã€æ°‘å„ç›´å‰ã€ | |
| 6 | 嫩之å约书亚å¬è¯¸ç¥å¸æ›°ã€å½“èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ã€ç¥å¸ä¸ƒäººæ‰§ä¸ƒè§’ã€è¡ŒäºŽåŒ®å‰ã€ | |
| 7 | åˆè°•æ°‘æ›°ã€å‰å¾€ç»•åŸŽã€æˆ˜å£«è¡ŒäºŽè€¶å’ŒåŽåŒ®å‰ã€ | |
| 8 | 谕民已毕ã€ç¥å¸ä¸ƒäººæ‰§ä¸ƒè§’ã€è¡ŒäºŽè€¶å’ŒåŽå‰è€Œå¹ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®éšå…¶åŽã€ | |
| 9 | 战士行于å¹è§’之ç¥å¸å‰ã€åŽé˜Ÿè¡ŒäºŽåŒ®åŽã€ç¥å¸ä¸”行且å¹å…¶è§’〠| |
| 10 | 约书亚命民曰ã€å‹¿å·å‘¼ã€å‹¿å‘声ã€å‹¿å‡ºè¨€ã€è¿¨æˆ‘命尔å·å‘¼ä¹‹æ—¥ã€å§‹å¯å·å‘¼ã€ | |
| 11 | é‚使耶和åŽåŒ®ç»•åŸŽä¸€æ¬¡ã€è¿”è¥è€Œå®¿ã€â—‹ | |
| 12 | 诘æœã€çº¦ä¹¦äºšå¤™å…´ã€ç¥å¸èˆè€¶å’ŒåŽåŒ®ã€ | |
| 13 | ç¥å¸ä¸ƒäººæ‰§ä¸ƒè§’ã€è¡ŒäºŽè€¶å’ŒåŽåŒ®å‰è€Œå¹ä¹‹ã€æˆ˜å£«è¡ŒäºŽå…¶å‰ã€åŽé˜Ÿè¡ŒäºŽè€¶å’ŒåŽåŒ®åŽã€ç¥å¸ä¸”行且å¹å…¶è§’〠| |
| 14 | 次日绕城一次ã€è€Œè¿”于è¥ã€å¦‚是者å…日〠| |
| 15 | 越至七日ã€é»Žæ˜Žå¤™å…´ã€ç»•åŸŽå¦‚å‰ã€æƒŸæ˜¯æ—¥ä¸ƒæ¬¡ã€ | |
| 16 | 绕至七次ã€ç¥å¸å¹è§’ã€çº¦ä¹¦äºšè°•æ°‘æ›°ã€å°”å…¶å·å‘¼ã€ç›–耶和åŽä»¥åŸŽä»˜å°”〠| |
| 17 | 城暨所有ã€å¿…归耶和åŽä»¥ç之ã€æƒŸå¦“å–‡åˆã€åŠå…¶å…¨å®¶ã€å¯ä¿¾ç”Ÿå˜ã€ä»¥å…¶æ›¾åŒ¿æˆ‘侪所é£ä¹‹ä½¿ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 当ç之物ã€å°”宜慎而远之ã€å…å–当ç之物ã€ä½¿ 以色列è¥æœè¯…而é祸〠| |
| 19 | 金银暨铜é“诸器ã€æ‚‰å½’耶和åŽä¸ºåœ£ã€å…¥äºŽå…¶åº“〠| |
| 20 | 于是民众å·å‘¼ã€ç¥å¸å¹è§’ã€æ°‘闻角声ã€é‚大å·å‘¼ã€åŸŽåž£åˆ™åœ®ã€ä¼—å„ç›´å…¥ã€è€Œå–其城〠| |
| 21 | é‚‘ä¸ç”·å¥³è€å¹¼ã€ç‰›ç¾Šä¸Žé©´ã€çš†ä»¥åˆƒæ¼ä¹‹ã€ | |
| 22 | 约书亚命窥地之二人曰ã€å…¥å¦“之室ã€ä»¥å¦‡åŠå…¶æ‰€æœ‰ã€æºä¹‹è€Œå‡ºã€å¾ªå°”所誓〠| |
| 23 | 少年二è°é‚å…¥ã€ä»¥å–‡åˆã€ä¸Žå…¶çˆ¶æ¯å…„弟ã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€å¹¶å…¶äº²å±žã€æºä¹‹è€Œå‡ºã€ç½® 以色列è¥å¤–〠| |
| 24 | 众以ç«æ¯å…¶åŸŽã€æš¨å…¶ä¸æ‰€æœ‰ã€æƒŸé‡‘银åŠé“œé“诸器ã€ç½®äºŽè€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹åº“〠| |
| 25 | çº¦ä¹¦äºšå› å¦“å–‡åˆæ›¾åŒ¿æ‰€é£çª¥è€¶åˆ©å“¥ä¹‹ä½¿ã€æ•…生å˜ä¹‹ã€ä¸Žå…¶çˆ¶å®¶ã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€ä½¿å±… 以色列ä¸ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€ | |
| 26 | æ—¶ã€çº¦ä¹¦äºšä»¥èª“戒众曰ã€èµ·è€Œé‡å»ºè€¶åˆ©å“¥åŸŽè€…ã€å¿…æœè¯…于耶和åŽã€ç‘基时ã€å¿…丧长åã€ç½®é—¨æ—¶ã€å¿…丧å£å〠| |
| 27 | 耶和åŽä¸Žçº¦ä¹¦äºšå•ã€å…¶å£°å洋溢乎四方〠| |