| 1 | çµæŠŠæˆ‘æèµ·æ¥ï¼Œå¸¦åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿æœä¸œçš„东门;在门å£é‚£é‡Œæœ‰äºŒå五个人;我看è§ä»–们ä¸é—´æœ‰äººæ°‘的领袖押朔的儿å雅撒尼亚和比拿雅的儿å毗拉æ。 | |
| 2 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说:“人åå•Šï¼è¿™äº›å°±æ˜¯å›¾è°‹ç½ªå½ï¼Œåœ¨è¿™åŸŽé‡Œè®¾æ¶è°‹çš„人。 | |
| 3 | ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€˜å»ºé€ æˆ¿å±‹çš„æ—¶å€™è¿˜æ²¡æœ‰åˆ°ï¼›è¿™åŸŽæ˜¯é”…ï¼Œæˆ‘ä»¬æ˜¯è‚‰ã€‚â€™ | |
| 4 | å› æ¤ï¼Œäººåå•Šï¼ä½ è¦è¯´é¢„言,è¦è¯´é¢„言攻击他们。†| |
| 5 | 耶和åŽçš„çµé™åœ¨æˆ‘èº«ä¸Šï¼Œä»–å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€œä½ è¦è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼š 以色列家啊ï¼ä½ 们å£é‡Œæ‰€è¯´ã€å¿ƒä¸æ‰€æƒ³çš„,我都知é“。 | |
| 6 | ä½ ä»¬åœ¨è¿™åŸŽé‡Œæ€äº†è®¸å¤šäººï¼Œä½¿è¡—é“满了æ»äººã€‚ | |
| 7 | å› æ¤ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ 们弃置在城ä¸çš„æ»äººå°±æ˜¯è‚‰ï¼Œè¿™åŸŽå°±æ˜¯é”…ï¼›è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼Œå´è¦ä»ŽåŸŽä¸è¢«èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 8 | ä½ ä»¬æƒ§æ€•åˆ€å‰‘ï¼Œæˆ‘å°±ä½¿åˆ€å‰‘ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ï¼Œè¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 9 | 我è¦æŠŠä½ 们从城ä¸èµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œäº¤åœ¨å¤–æ—人的手里;我è¦å‘ä½ ä»¬æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ã€‚ | |
| 10 | ä½ ä»¬å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Œæˆ‘å¿…å®¡åˆ¤ä½ ä»¬ï¼Œç›´åˆ° ä»¥è‰²åˆ—çš„è¾¹å¢ƒï¼›ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 11 | 这城必ä¸ä½œä½ ä»¬çš„é”…ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿå¿…ä¸ä½œå…¶ä¸çš„è‚‰ã€‚æˆ‘å¿…å®¡åˆ¤ä½ ä»¬ç›´åˆ° 以色列的边境; | |
| 12 | ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚è¿™æ˜¯å› ä¸ºä½ ä»¬æ²¡æœ‰éµè¡Œæˆ‘的律例,也没有éµå®ˆæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œå´æ•ˆæ³•ä½ ä»¬å‘¨å›´åˆ—å›½çš„ä¹ ä¿—åŽ»è¡Œã€‚â€™â€ | |
| 13 | 我æ£åœ¨è¯´é¢„言的时候,比拿雅的儿å毗拉ææ»äº†ã€‚于是我脸ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå¤§å£°å‘¼å«ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå“Žï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå•Šï¼éš¾é“ä½ è¦æŠŠ 以色列余剩的人都尽行æ¯çå—?†| |
| 14 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 15 | “人åå•Šï¼è®ºåˆ°ä½ 的兄弟ã€ä½ 的亲属和 以色列全家,耶路撒冷的居民曾ç»è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä»–们远离了耶和åŽï¼Œè¿™åœ°æ˜¯èµç»™æˆ‘们作产业的。’ | |
| 16 | å› æ¤ä½ è¦è¯´ï¼šâ€˜ä¸»è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘虽然把他们远远地è¿åˆ°åˆ—国之ä¸ï¼Œä½¿ä»–们分散在å„地,我还è¦åœ¨ä»–们所到的å„地暂作他们的圣所。’ | |
| 17 | å› æ¤ä½ è¦è¯´ï¼šâ€˜ä¸»è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘è¦ä»Žä¸‡æ—ä¸æ‹›èšä½ ä»¬ï¼Œä»Žä½ ä»¬è¢«åˆ†æ•£åˆ°çš„å„地èšé›†ä½ 们,把 以色列地èµç»™ä½ 们。’ | |
| 18 | 他们必回到那里,也必除掉那里所有å¯åŽŒçš„å¶åƒå’Œæ‰€æœ‰å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€‚ | |
| 19 | “我è¦æŠŠä¸€é¢—心èµç»™ä»–们,把新的çµæ”¾åœ¨ä»–们里é¢ï¼›æˆ‘è¦ä»Žä»–们肉体ä¸é™¤æŽ‰çŸ³å¿ƒï¼Œèµç»™ä»–们肉心, | |
| 20 | 使他们éµä»Žæˆ‘的律例,谨守éµè¡Œæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬å°±å¿…ä½œæˆ‘çš„å民,我必作他们的 神。 | |
| 21 | 至于那些心ä¸éšä»Žå¯åŽŒçš„å¶åƒå’Œå¯æ†Žä¹‹ç‰©çš„人,我è¦æŠŠä»–们所行的,报应在他们的头上。â€è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 22 | 以åŽï¼ŒåŸºè·¯ä¼¯å±•å¼€ç¿…膀,轮å都在他们æ—边;在他们以上有 以色列 神的è£è€€ã€‚ | |
| 23 | 耶和åŽçš„è£è€€ä»ŽåŸŽä¸å‡èµ·ï¼Œåœåœ¨åŸŽä¸œçš„那座山上。 | |
| 24 | çµæŠŠæˆ‘æèµ·æ¥ï¼Œåœ¨å¼‚象ä¸å€Ÿç€ã€€ç¥žçš„çµï¼Œé¢†æˆ‘到迦勒底被掳的人那里去;我看è§çš„异象就离开我上å‡åŽ»äº†ã€‚ | |
| 25 | 我就把耶和åŽæŒ‡ç¤ºæˆ‘的一切事都说给被掳的人å¬ã€‚ | |