| 1 | 希则克雅王一å¬è¿™è¯ï¼Œå°±æ’•ç ´äº†è‡ªå·±çš„è¡£æœï¼Œç©¿ä¸Šè‹¦è¡£ï¼Œèµ°è¿›äº†ä¸Šä¸»çš„殿; | |
| 2 | 然åŽæ‰“å‘厄里雅金家宰ã€èˆå¸ƒçº³ä¹¦è®°å’Œå‡ ä½è€å¸ç¥ï¼Œç©¿è‘—苦衣,去è§é˜¿æ‘©å…¹çš„å„¿åä¾æ’’æ„亚先知, | |
| 3 | 对他说:ã€Œå¸Œåˆ™å…‹é›…è¿™æ ·è¯´:今天是å—å›°éš¾ã€å—责罚,å—凌辱的日å!å› ä¸ºå©´å„¿åˆ°äº†è¦å‡ºç”Ÿçš„时候,å´æ²¡æœ‰äº§ç”Ÿçš„力é‡ã€‚ | |
| 4 | ä½†æ„¿ä¸Šä¸»ä½ çš„å¤©ä¸»å¬è§äº†é‚£å¤§å°†å†›çš„è¯â”€â”€å³ä»–的主å亚述王派他æ¥è¾±éª‚永生的天主所说的è¯â”€â”€æ„¿ä¸Šä¸»ä½ 的天主å¬äº†é‚£äº›è¯è€ŒåŠ ä»¥æƒ©ç½šã€‚è¯·ä½ ä¸ºå‰©ä¸‹çš„äººæ°‘ç¥ˆç¥·ç½¢!〠| |
| 5 | 希则克雅王的臣仆æ¥åˆ°äº†ä¾æ’’æ„亚å‰ï¼Œ | |
| 6 | ä¾æ’’æ„亚对他们说:ã€Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å¯¹ä½ 们的主上说:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ å¬åˆ°äºšè¿°çŽ‹çš„仆人辱骂我的è¯ï¼Œä¸è¦å®³æ€•! | |
| 7 | 看,我必å«ä»–感到一ç§æ€•æƒ…,使他一å¬åˆ°æŸç§æ¶ˆæ¯ï¼Œå°±è¿”回本国;我è¦ä½¿ä»–在本国内丧身刀下。〠| |
| 8 | 大将军回去时,æ£é‡è§äºšè¿°çŽ‹åŽ»æ”»æ‰“里è´çº³ï¼ŒåŽŸæ¥ä»–å·²å¬è¯´å›çŽ‹ç¦»å¼€äº†æ‹‰åŸºå£«ã€‚ | |
| 9 | 那时散乃黑黎布å¬äººè¯´:雇士王æ尔哈å¡å‡ºæ¥æ”»æ‰“他,就å†æ´¾ä½¿è€…去è§å¸Œåˆ™å…‹é›…,并å©å’说:「 | |
| 10 | ä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å¯¹çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œåˆ™å…‹é›…说:ä¸è¦è®©ä½ 所ä¾èµ–çš„å¤©ä¸»å“„éª—ä½ è¯´:耶路撒冷决ä¸ä¼šè½åœ¨äºšè¿°çŽ‹æ‰‹ä¸! | |
| 11 | çœ‹ï¼Œä½ å¬è¯´è¿‡äºšè¿°çš„列王对å„国所行的,将å„国完全消çäº†ï¼Œä½ è¿˜èƒ½æœ‰æ•‘å—ï¹– | |
| 12 | 我祖先消ç的所有民æ—如:哥仓ã€å“ˆéƒŽã€å‹’责夫,以åŠåœ¨ç‰¹æ‹‰æ’’尔的厄登å民,他们的神何å°æ•‘了他们﹖ | |
| 13 | 哈玛特王ã€é˜¿å¸•å¾—王ã€è‰²æ³•ç“¦å› 城的王ã€èµ«çº³çŽ‹å’Œä¾ç“¦çŽ‹ï¼Œä»–们现今都在那里﹖〠| |
| 14 | 希则克雅从使者手ä¸æŽ¥è¿‡ä¿¡æ¥ï¼Œè¯»äº†ä»¥åŽï¼Œå°±èµ°è¿›ä¸Šä¸»çš„殿;将那信在上主é¢å‰å±•å¼€ï¼Œ | |
| 15 | 然åŽå¸Œåˆ™å…‹é›…æ³æ±‚上主说: | |
| 16 | 「万军的上主,å在é©é²å®¾ä¸Šé¢çš„ ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»ï¼Œå”¯ç‹¬ä½ æ˜¯åœ°ä¸Šä¸‡å›½çš„å¤©ä¸»ï¼Œä½ åˆ›é€ äº†å¤©åœ°ã€‚ | |
| 17 | ä¸Šä¸»ï¼Œè¯·ä½ ä¾§è€³å€¾å¬!ä¸Šä¸»ï¼Œæ±‚ä½ ç眼垂视!细å¬é‚£æ‰“å‘使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的一切è¯! | |
| 18 | 上主,的确,亚述的列王曾æ¯ç了所有的民æ—和他们的土地, | |
| 19 | 将他们的神åƒæŠ•å…¥ç«ä¸ï¼Œå› 为它们ä¸æ˜¯ç¥žï¼Œåªæ˜¯äººæ‰‹é€ æˆçš„木石的作å“,所以能被消ç。 | |
| 20 | ä½†æ˜¯çŽ°ä»Šï¼Œä¸Šä¸»ï¼Œæˆ‘ä»¬çš„å¤©ä¸»ï¼Œæ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬è„±ç¦»ä»–çš„æ‰‹ï¼Œå¥½ä½¿ä¸–ä¸Šä¸‡å›½éƒ½çŸ¥é“:æƒŸç‹¬ä½ æ˜¯ä¸Šä¸»å¤©ä¸»ã€‚ã€ | |
| 21 | 那时,阿摩兹的儿åä¾æ’’æ„亚打å‘人去è§å¸Œåˆ™å…‹é›…说:「上主 ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ æ—¢ç„¶ä¸ºäº†äºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘é»Žå¸ƒè€Œå‘我æ³æ±‚,我已ç»ä¿¯å¬äº†ä½ 。 | |
| 22 | 这就是上主论他所说的è¯:熙é›è´žå¥³è½»è§†ä½ ï¼Œå˜²ç¬‘ä½ ï¼›è€¶è·¯æ’’å†·å°‘å¥³åœ¨ä½ èƒŒåŽæ‘‡å¤´! | |
| 23 | ä½ è¾±éª‚è¯…å’’çš„æ˜¯è°ï¹–ä½ æ高声音,仰起眼ç›æ”»å‡»çš„是è°ï¹–是攻击 以色列的圣者。 | |
| 24 | ä½ å€Ÿä½ çš„ä»†äººè¾±éª‚äº†å¾ä¸»ï¼Œä½ 说:我用我的大批车辆,登上了丛山的æžå³°ï¼Œåˆ°é»Žå·´å«©çš„山顶,ç ä¼äº†å…¶ä¸ã€€æœ€é«˜çš„香æŸï¼Œæœ€å¥½çš„é’æ¾ï¼›æˆ‘冲入了人�:钡街Γ呓斯î±é•œç‰§è¡·å•Šï¿½ | |
| 25 | 我掘了井,å–了外邦的水,用我的脚掌è¸å¹²äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„æ²³å·ã€‚ | |
| 26 | éš¾é“ä½ æ²¡æœ‰å¬è§:很久以å‰æˆ‘所计划的,昔日我所决定的,现在我就实现,å«ä½ æ¯ååšåŸŽï¼ŒåŒ–为废墟, | |
| 27 | 使城ä¸çš„å±…æ°‘è½¯å¼±æ— åŠ›ï¼ŒæƒŠæƒ¶å¤±æŽªï¼Œæœ‰å¦‚ç”°é‡Žçš„é’è‰ï¼Œæœ‰å¦‚é’绿的嫩苗,有如屋顶上被东风å¹ç„¦çš„å°è‰ã€‚ | |
| 28 | ä½ æˆ–èµ·æˆ–å,或出或入,以åŠå¯¹æˆ‘的癫狂,我都知é“。 | |
| 29 | å› ä¸ºä½ å¯¹æˆ‘çš„æš´æ€’ï¼Œå’Œä½ çš„ç‹‚åš£ï¼Œå·²è¾¾åˆ°æˆ‘çš„è€³é¼“ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘è¦æŠŠçŽ¯åç©¿åœ¨ä½ çš„é¼»åä¸Šï¼ŒæŠŠè¾”å¤´å¥—åœ¨ä½ çš„å˜´ä¸Šï¼Œç”±ä½ æ¥çš„è·¯ä¸Šå°†ä½ ç‰µå›žåŽ»ã€‚ | |
| 30 | è¿™æ˜¯ç»™ä½ çš„è®°å·:ä»Šå¹´ä½ è¦åƒè‡ªç„¶æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œæ˜Žå¹´ä½ ä»è¦åƒè‡ªç„¶æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œç¬¬ä¸‰å¹´ä½ ä»¬è¦æ’ç§æ”¶èŽ·ï¼Œæ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œåƒå›ä¸çš„果实。 | |
| 31 | 犹大家所剩余的人,ä»è¦å‘ä¸‹ç”Ÿæ ¹ï¼Œå¾€ä¸Šç»“å®žã€‚ | |
| 32 | å› ä¸ºå‰©ä½™çš„äººå°†ç”±è€¶è·¯æ’’å†·è€Œå‡ºï¼Œé€ƒè„±çš„äººå°†ä»Žç†™é›å±±è€Œæ¥:万军上主的çƒè¯šå¿…è¦æˆå°±è¿™äº‹ã€‚ | |
| 33 | 为æ¤ï¼Œä¸Šä¸»è®ºäºšè¿°çŽ‹è¿™æ ·è¯´:他决ä¸ä¼šè¿›å…¥è¿™åŸŽï¼Œå†³ä¸ä¼šå‘这城放射一ç®ï¼Œå†³ä¸ä¼šæŒç€ç›¾ç‰Œï¼Œèµ°è¿‘åŸŽä¸‹ï¼Œé€ èµ·åœŸå †æ”»åŸŽã€‚ | |
| 34 | ä»–å¿…è¦ç”±æ¥è·¯å›žåŽ»ï¼Œå†³ä¸èƒ½è¿›å…¥è¿™åŸŽ:上主的æ–è¯ã€‚ | |
| 35 | 为了我自己,为了我的仆人达味,我必è¦ä¿æŠ¤æ‹¯æ•‘这城。〠| |
| 36 | 于是上主的使者出æ¥ï¼Œåœ¨äºšè¿°çš„è¥é‡Œæ€äº†å八万五åƒäººã€‚清晨人们起æ¥ï¼Œè§é地是æ»å°¸ã€‚ | |
| 37 | 亚述王散乃黑黎布于是拔è¥ï¼Œç师回国,ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚ | |
| 38 | 当他在自己的神尼色洛客庙里å©æ‹œçš„时候,他的儿å阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺æ€äº†ä»–,然åŽé€ƒåˆ°é˜¿è¾£è¾£ç‰¹åœ°æ–¹åŽ»äº†ã€‚ä»–çš„å„¿å厄撒哈冬继他为王。 | |