| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€å°”居悖逆之家ã€å½¼æœ‰ç›®è§†è€Œä¸è§ã€æœ‰è€³å¬è€Œä¸é—»ã€ä»¥å…¶ä¸ºæ‚–逆之家也〠| |
| 3 | 故尔人åã€å½“备行æŽã€æ˜¼æ—¶è¿å¾™ã€ä¿¾ä¼—ç›®ç¹ã€è‡ªæ¤é€‚å½¼ã€ä½¿ä¼—è§ä¹‹ã€å½¼è™½æ‚–逆之家ã€åº¶æˆ–æ€ä¹‹ã€ | |
| 4 | 昼时æºå‡ºä»€ç‰©ã€è‹¥è¿å¾™è€…ã€ä¿¾ä¼—ç›®ç¹ã€å¤•æ—¶è‡ªå‡ºã€è‹¥äººå°†å¾™å¼‚地ã€ä½¿ä¼—è§ä¹‹ã€ | |
| 5 | 穿垣俾众目ç¹ã€ç”±æ¤ç§»å‡ºä»€ç‰©ã€ | |
| 6 | 宜乘æ˜å¤œã€è‚©ç‰©è€Œå‡ºã€äº¦å®œè’™é¢ã€ä¸è§æ–¯åœŸã€ä¿¾ä¼—ç›®ç¹ã€ç›–我置尔为 以色列家之兆〠| |
| 7 | 我éµå‘½è€Œè¡Œã€æ˜¼æ—¶ç§»ç‰©ã€è‹¥è¿å¾™è€…ã€å¤•æ—¶ä»¥æ‰‹ç©¿åž£ã€ä¹˜å¤œè‚©ç‰©è€Œå‡ºã€ä¿¾ä¼—ç›®ç¹ã€ | |
| 8 | 诂æœã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 9 | 人å欤〠以色列æ—ã€æ‚–逆之家ã€æœªé—®å°”æ›°ã€å°”何为乎〠| |
| 10 | 当告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æ¤é¢„å…†ã€ä¹ƒæŒ‡è€¶è·¯æ’’冷之å›ã€åŠå…¶ä¸ä¹‹ 以色列全家〠| |
| 11 | 尔当告之曰ã€æˆ‘为尔兆ã€æˆ‘所行者ã€å°”å¿…é之ã€è¢«è™å¾™äºŽå¼‚地〠| |
| 12 | å…¶ä¸ä¹‹å›ã€å°†ä¹˜æ˜å¤œã€è´Ÿè·è€Œå‡ºã€å½¼å¿…穿垣ã€ç”±æ¤ç§»ç‰©ã€äº¦å¿…è’™é¢ã€ç›–å½¼ä¸å¾—è§æ–¯åœŸä¹Ÿã€ | |
| 13 | æˆ‘å¿…å¼ ç½‘äºŽå…¶ä¸Šã€é™·ä¹‹äºŽæˆ‘Nã€æ›³è‡³è¿¦å‹’底地之巴比伦ã€å½¼è™½æ»äºŽå…¶åœ°ã€è€Œä¸å¾—è§ä¹‹ã€ | |
| 14 | 彼之ä¾å«ã€åŠå…¶å†›æ—…ã€æˆ‘必散之于四方ã€æ‹”刃è¢äºŽå…¶åŽã€ | |
| 15 | 我既散之于异邦ã€åˆ†ä¹‹äºŽåˆ—国ã€å½¼åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 16 | 惟我必é—数人ã€å…于锋刃ã€é¥¥é¦‘ç–«ç– ã€ä½¿åœ¨æ‰€è‡³ä¹‹å›½ã€è‡ªé™ˆå…¶å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€â—‹ | |
| 17 | 耶和åŽåˆè°•æˆ‘曰〠| |
| 18 | 人å欤ã€å°”当食饼兢兢ã€é¥®æ°´æ —æ —ã€è€Œæ€€å¿§æƒ§ã€ | |
| 19 | 告斯土之民曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè®ºè€¶è·¯æ’’冷居民ã€åŠ 以色列地云ã€å½¼å¿…忧惧食饼ã€æƒŠéª‡é¥®æ°´ã€æ–¯åœŸè’芜ã€å¤±å…¶æ‰€æœ‰ã€å› 居民强暴故也〠| |
| 20 | 居民之邑必邱墟ã€æ–¯åœŸå¿…è’芜ã€å°”则知我乃耶和åŽã€â—‹ | |
| 21 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 22 | 人å欤ã€å°”曹在 以色列地ã€æœ‰è°šè¯äº‘ã€æ—¶æ—¥è¿Ÿå»¶ã€å¯ç¤ºæ— 验ã€æ–¯è¨€ä½•è°“也〠| |
| 23 | 当告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必使æ¤è°šå¯æ¯ã€ä¸å¤ç”¨ä¸ºè°šè¯äºŽ 以色列ã€å½“告之曰ã€æ—¶æ—¥ä¼Šè¿©ã€å¯ç¤ºçš†éªŒã€ | |
| 24 | æ¤åŽåœ¨ 以色列家ä¸ã€å¿…ä¸å¤æœ‰è™šå¦„之异象ã€é˜¿è°€ä¹‹åœç®ã€ | |
| 25 | 盖我为耶和åŽã€æˆ‘将言之ã€æ‰€è¨€å¿…æˆã€ä¸å¤æ¿¡æ»žã€å°”悖逆之家乎ã€åœ¨å°”å°šå˜ä¹‹æ—¥ã€æˆ‘必言之ã€äº¦å¿…æˆä¹‹ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 26 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 27 | 人å欤〠以色列家云ã€å½¼æ‰€å¾—之å¯ç¤ºã€ä¹ƒæŒ‡éæ—¥ã€å½¼ä¹‹é¢„言ã€ä¹ƒæŒ‡è¿œæ—¶ã€ | |
| 28 | 当告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘之诸言ã€æ— 有濡滞ã€æ‰€è¨€å¿…æˆã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |