| 1 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必起肃æ€ä¹‹é£Žã€ä»¥å‡»å·´æ¯”伦ã€åŠç«‹åŠ 米居民〠| |
| 2 | é£å¤–邦人往巴比伦以簸之ã€ç©ºè™šå…¶å¢ƒã€å…¶é˜éš¾ä¹‹æ—¥ã€æ•Œå¿…环而攻之〠| |
| 3 | 射者当挽厥弓ã€å°„彼之挽弓者ã€åŠæ“甲而立者ã€å‹¿é¡¾æƒœå…¶å°‘者ã€å¿…å°½ç其军旅〠| |
| 4 | 彼必è§æˆ®ã€ä»†äºŽè¿¦å‹’底地ã€è¢«åˆºä»†äºŽå…¶è¡¢ã€ | |
| 5 | 以色列与犹大ã€è™½é€† 以色列之圣者ã€ç½ªç›ˆå››å¢ƒã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»æœªå¼ƒä¹‹ã€ | |
| 6 | 当自巴比伦逃出ã€å„救己生ã€æ¯‹å› 其罪而è§ç»ã€æ–¯ä¹ƒè€¶å’ŒåŽå¤ä»‡ä¹‹æœŸã€å¿…报之也〠| |
| 7 | 巴比伦曾为金æ¯ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽæ‰‹ã€ç”¨ä½¿å¤©ä¸‹æ²ˆé†‰ã€åˆ—邦饮其酒ã€å› 之而狂〠| |
| 8 | 巴比伦å€å°”倾覆æ¯çã€å½“为之å·å••ã€å–乳香以医其痛ã€åº¶å¯å¾—愈〠| |
| 9 | 我侪欲医巴比伦而ä¸å¾—ã€å¯åŽ»ä¹‹ã€å„归故土ã€å…¶ç¥¸æ»”天ã€ä¸Šè¾¾ç©¹è‹ã€ | |
| 10 | 耶和åŽæ—¢å½°æˆ‘义ã€å…¶æ¥ã€åœ¨é”¡å®‰å®£æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹ä½œä¸ºã€ | |
| 11 | ç ºä¹ƒçŸ¢ã€æ‰§ä¹ƒç›¾ã€è€¶å’ŒåŽæ„ŸçŽ›ä»£è¯¸çŽ‹ä¹‹å¿ƒã€ä»¥å…¶å®šå¿—ç巴比伦ã€æ–¯ä¹ƒè€¶å’ŒåŽå¤ä»‡ã€ä¸ºå…¶æ®¿å®‡å¤ä»‡ä¹Ÿã€ | |
| 12 | æ ‘å¸œä»¥æ”»å·´æ¯”ä¼¦åŸŽåž£ã€åšæˆå®ˆã€ç«‹æ–¥å€™ã€è®¾ä¼é˜²å¾¡ã€ç›–耶和åŽä¸ºå·´æ¯”伦居民所言者ã€æ—¢å®šä¹‹ã€äº¦æˆä¹‹çŸ£ã€ | |
| 13 | 居于诸水之滨ã€å¯Œæœ‰è´§è´¢è€…欤ã€å°”之末期巳届ã€è´ªå©ªä¹‹é‡å·²ç›ˆã€ | |
| 14 | 万军之耶和åŽæŒ‡å·±è€Œèª“æ›°ã€æˆ‘必使敌若è—ã€å……å°â’ˆå®åµèš¨è—•ç°Ÿ | |
| 15 | 耶和åŽä»¥å…¶èƒ½åŠ›åˆ›é€ 大地ã€ä»¥å…¶æ™ºæ…§å¥ 定寰宇ã€ä»¥å…¶æ˜Žå“²å±•å¸ƒè¯¸å¤©ã€ | |
| 16 | å½¼å‘厥声ã€åˆ™ç©¹è‹ä¹‹æ°´é¸£åŠ¨ã€åœ°æžä¹‹äº‘上腾ã€ç”µéšé›¨ä½œã€é£Žè‡ªåº“出〠| |
| 17 | äººçš†å†¥é¡½æ— çŸ¥ã€é‡‘åŒ å› å…¶é›•åƒè€Œç¾žæƒã€æ‰€é“¸ä¹‹åƒã€ä¹ƒä¸ºè™šä¼ªã€å†…æ— æ°”æ¯ã€ | |
| 18 | æ‚‰å±žè™šæ— ã€æƒ‘人之工ã€è°´è´£ä¹‹é™…ã€ä¿±å¿…ç亡〠| |
| 19 | é›…å„之业éžè‹¥æ˜¯ã€å½¼é€ 万物〠以色列为其嗣业之æ—ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒå…¶å也ã€â—‹ | |
| 20 | 尔为我战`之椎åŠå™¨æ¢°ã€æˆ‘必用尔碎诸国ã€æ¯åˆ—邦〠| |
| 21 | 用尔碎马与乘之者〠| |
| 22 | 用尔碎车与驾之者ã€ç”¨å°”碎男女è€å¹¼ã€ç”¨å°”碎少者处女〠| |
| 23 | 用尔碎牧者ã€ä¸Žå…¶ç¾¤ç¾Šã€ç”¨å°”碎农夫ã€ä¸Žå…¶åŒç‰›ã€ç”¨å°”碎方伯州牧〠| |
| 24 | 耶和åŽæ›°ã€æ˜”巴比伦人ã€æš¨è¿¦å‹’底居民ã€åœ¨é”¡å®‰æ‰€è¡Œä¹‹æ¶ã€æˆ‘必报之ã€ä½¿å°”ç›®ç¹ã€â—‹ | |
| 25 | 耶和åŽæ›°ã€è‚ƒæ€ä¹‹å±±ã€æ¯ç全地者欤ã€æˆ‘必敌尔ã€ä¼¸æ‰‹å‡»å°”ã€ä½¿å°”自岩轸转而下ã€æˆä¸ºç„šæ¯ä¹‹å±±ã€ | |
| 26 | 人ä¸å–尔石为屋隅ã€ä¸ºåŸºå€ã€å°”必永为è’芜ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 27 | æ ‘å¸œäºŽå¤§åœ°ã€å¹è§’于列邦ã€é›†è¯¸æ—æ¥æ”»ä¹‹ã€æ‹›äºšæ‹‰è…Šç±³å°¼äºšå®žåŸºæ‹¿è¯¸å›½å‡»ä¹‹ã€ç«‹å†›é•¿æ”»ä¹‹ã€ä½¿éªéª‘咸上ã€æœ‰è‹¥é™‹è—〠| |
| 28 | 会集诸æ—ã€å³çŽ›ä»£å›çŽ‹ã€ä¸Žå…¶æ–¹ä¼¯å·žç‰§ã€æš¨æ‰€è¾–之国民ã€ä»¥æ”»ä¹‹ã€ | |
| 29 | 地震动而æ„惨ã€ç›–耶和åŽæ”»å·´æ¯”伦之志已定ã€å¿…使其地è’芜ã€æ— 人居处〠| |
| 30 | 巴比伦之æ¦å£«ä¸æˆ˜ã€å±…于ä¿éšœã€åŽ¥åŠ›å·²è¡°ã€æœ‰å¦‚妇女ã€ç¬¬å®…被焚ã€é—¨æ¥—è§æŠ˜ã€ | |
| 31 | é‚®äººé€’ä¼ ã€ä½¿è€…相é‡ã€æŠ¥å‘Šå·´æ¯”伦王ã€å…¶é‚‘四周被å–〠| |
| 32 | 诸津被æ®ã€èŠ¦è‹‡æ‚‰ç„šã€æˆ˜å£«æ惶ã€â—‹ | |
| 33 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€å·´æ¯”伦女ã€è‹¥ç¦¾åœºå€¼è·µè°·ä¹‹æœŸã€æœªå‡ 其穑时至焉〠| |
| 34 | 35锡安民曰ã€å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒噬我æ¯æˆ‘ã€å¼ƒæˆ‘如空器ã€åžæˆ‘如鳄鱼ã€ä»¥æˆ‘çé¦æžœè…¹ã€é©±æˆ‘而出ã€å½¼è™é‡æˆ‘ã€æš¨æˆ‘骨肉ã€æ„¿ç½ªå½’巴比伦ã€è€¶è·¯æ’’冷民曰ã€å½¼æµæˆ‘è¡€ã€æ„¿ç½ªå½’迦勒底居民〠| |
| 36 | 故耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必为尔伸冤ã€ä¸ºå°”å¤ä»‡ã€æ¶¸å…¶æµ·ã€ç«å…¶æ³‰ã€ | |
| 37 | 巴比伦必æˆé‚±å¢Ÿã€é‡ŽçŠ¬ä¹‹ç©´ã€ä¸ºäººéª‡å¼‚嗤笑ã€æ— 人居处〠| |
| 38 | 彼将咆哮如稚狮ã€æ€’å¼è‹¥å°ç‹®ã€ | |
| 39 | 耶和åŽæ›°ã€å½¼æ¬²å¿ƒè–°ç¼æ—¶ã€æˆ‘必为之设çµã€ä½¿ä¹‹æ²ˆé†‰ã€é•¿çœ ä¸é†’〠| |
| 40 | 我必导之下就宰所ã€è‹¥ç¾”羊ã€ç‰¡ç»µç¾Šã€ç‰¡å±±ç¾Šç„¶ã€ | |
| 41 | 示沙克奚被陷乎ã€å…¨åœ°æ‰€èª‰è€…ã€å¥šè¢«å–乎ã€å·´æ¯”伦在列邦ä¸ã€å¥šè’芜乎〠| |
| 42 | 海水涨溢而淹巴比伦ã€æ³¢æ¶›æ±¹æ¶Œä»¥è¦†ä¹‹ã€ | |
| 43 | 其邑è’芜ã€æˆä¸ºç‡¥åœŸæ²™æ¼ ã€æ— 人居处之地ã€ä¸–人ä¸ç»åŽ†ä¹‹ã€ | |
| 44 | 我必惩罚彼勒于巴比伦ã€å‡ºæ‰€åžè€…于其å£ã€åˆ—邦ä¸å¤æ±‡ä¹‹ã€å·´æ¯”伦之城垣ã€å¿…倾覆焉ã€â—‹ | |
| 45 | 我民欤ã€å½“出其ä¸ä»¥è‡ªæ•‘ã€é¿è€¶å’ŒåŽä¹‹çƒˆæ€’〠| |
| 46 | 心毋b怯ã€é—»é£Žå£°äºŽæ–¯åœŸã€äº¦æ¯‹æƒŠæƒ¶ã€ç›–今å²å¿…闻风声ã€æ˜Žå¹´äº¦ç„¶ã€å¢ƒå†…有强暴ã€æ°‘长相攻〠| |
| 47 | 时日将至ã€æˆ‘必惩罚巴比伦之雕åƒã€ä½¿ä¸¾å›½æŠ±æ„§ã€è§æ€è€…咸仆于其ä¸ã€ | |
| 48 | 斯时也ã€å¤©åœ°åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€å¿…å› å·´æ¯”ä¼¦ã€è®´æŒå–œä¹ã€æ®‹è´¼è€…必自北方临之ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 49 | 巴比伦曾使 以色列è§æ€è€…é¢ ä»†ã€å¦‚是ã€å·´æ¯”伦è§æ€è€…ã€äº¦å¿…é¢ ä»†äºŽå…¶åœ°ã€ | |
| 50 | 惟尔å…于刃者ã€å¾€å“‰ã€å‹¿ç«‹ã€è‡ªè¿œæ–¹è¿½å¿µè€¶å’ŒåŽã€æ€€æ€è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 51 | 异邦人入耶和åŽå®¤ä¹‹åœ£æ‰€ã€æˆ‘é—»æ¤è¾±ã€ç¾žæƒæ»¡é¢ã€ | |
| 52 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘必惩罚其雕åƒã€å—伤者呻åŸã€é满其地〠| |
| 53 | 耶和åŽæ›°ã€å·´æ¯”伦虽åŠäºŽå¤©ã€é«˜å…¶åŸŽåž£ã€ä¿¾æˆå·©å›ºã€æˆ‘å¿…é£æ®‹è´¼è€…临之〠| |
| 54 | 自巴比伦有哀å·ä¹‹å£°ã€è‡ªè¿¦å‹’底地有大æ¯ä¹‹å£°ã€ | |
| 55 | 盖耶和åŽä½¿å·´æ¯”伦è’芜ã€ç»å…¶ä¸ä¹‹å“—然ã€æ•Œè‹¥å¤§æ°´ã€æ³¢æ¶›p渤ã€å‘其喧阗之声〠| |
| 56 | 残贼者临于巴比伦ã€å…¶æ¦å£«è¢«æ“’ã€å…¶å¼“è§æŠ˜ã€ç›–耶和åŽä¹ƒæ–½æŠ¥ä¹‹ä¸Šå¸ã€å¿…报之也〠| |
| 57 | 大å›çŽ‹å万军之耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必使其牧伯哲人ã€æ–¹ä¼¯å·žç‰§ã€ä»¥åŠæ¦å£«ã€æ‚‰çš†æ²ˆé†‰ã€é•¿çœ ä¸é†’〠| |
| 58 | 万军之耶和åŽæ›°ã€å·´æ¯”伦宽广之城垣ã€å¿…尽倾覆ã€å…¶é«˜é—¨å¿…焚于ç«ã€è¯¸æ°‘劳力归于虚ã€çƒˆé‚¦ç»è¥ä¹ƒä¸ºç«ã€ä¿±å¿…å›°ä¹ã€â—‹ | |
| 59 | 玛西雅å™ã€å°¼åˆ©äºšåã€å†…大臣西莱亚ã€äºŽçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶å››å¹´ã€å•çŽ‹å¾€å·´æ¯”伦时ã€å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æœ‰è¨€å˜±ä¹‹ã€ | |
| 60 | åˆä»¥è®ºå·´æ¯”伦必é˜ä¹‹ç¾ã€ç¬”之于书〠| |
| 61 | 耶利米è¯è¥¿èŽ±äºšæ›°ã€å°”至巴比伦ã€åŠ¡è¯µæ˜¯è¨€ã€ | |
| 62 | 且曰ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”言必ç斯土ã€ä½¿æ— å±…æ°‘ã€äººç•œä¿±æ³¯ã€æ°¸ä¸ºè’芜〠| |
| 63 | 诵书既竟ã€åˆ™ç³»ä¹¦äºŽçŸ³ã€æŠ•è¯¸ä¼¯æ‹‰æ²³ä¸ã€ | |
| 64 | æ›°ã€å·´æ¯”ä¼¦å› è€¶å’ŒåŽæ‰€é™ä¹‹ç¾ã€å¿…如是沈沦ã€ä¸å¾—å¤èµ·ã€å…¶åŠ›æƒ«çŸ£ã€è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€è‡³æ˜¯è€Œæ¢ã€ | |