| 1 | 耶和åŽè°•çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€å‹¿ç•è‘¸ã€å‹¿æ惶ã€èµ·çŽ‡å†›æ—…往艾ã€æˆ‘以艾王ã€ä¸Žå…¶æ°‘邑地ã€æ‚‰ä»˜å°”手〠| |
| 2 | 宜待艾与其王ã€å¦‚昔之待耶利哥与其王然ã€æƒŸæ‰€èŽ·ä¹‹è´§è´¢ç‰²ç•œã€å°”曹å¯å–为己有ã€å½“设ä¼äºŽé‚‘西〠| |
| 3 | 约书亚与军旅皆起ã€æ¬²å¾€äºŽè‰¾ã€é‚简勇士三万ã€å¤¤å¤œé£ä¹‹ã€ | |
| 4 | 命之曰ã€ä¼äºŽé‚‘西ã€è·åŸŽå‹¿ç”šè¿œã€å’¸å¤‡ä»¥æˆ˜ã€ | |
| 5 | 我与所率民众ã€è¿‘于其邑ã€å½¼å¿…如昔出而攻我ã€æˆ‘则é逃〠| |
| 6 | 诱之出而追我ã€è¿œç¦»å…¶é‚‘ã€è‡ªè°“其人é逃如昔〠| |
| 7 | 我既é逃ã€å°”则起自ä¼æ‰€ã€è€Œå–其邑ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽå¿…付之于尔手〠| |
| 8 | æ—¢å–é‚‘ã€å¿…焚之ã€éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è¨€ã€æ¤æˆ‘所命尔者〠| |
| 9 | 约书亚既é£ä¹‹ã€é‚往艾西ã€ä¼äºŽä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Žè‰¾ä¹‹é—´ã€æ˜¯å¤œçº¦ä¹¦äºšå®¿äºŽæ°‘ä¸ã€â—‹ | |
| 10 | 诘æœã€çº¦ä¹¦äºšå¤™å…´ã€æ ¸å…¶æ°‘ä¼—ã€å• 以色列长è€ã€å…ˆæ°‘往艾〠| |
| 11 | 所从军旅ã€è¿‘于邑å‰ã€å»ºè¥è‰¾åŒ—ã€æœ‰è°·é—´äºŽè¥è‰¾ã€ | |
| 12 | åˆç®€äº”åƒäººä¼äºŽè‰¾è¥¿ã€åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Žè‰¾ä¹‹é—´ã€ | |
| 13 | 民之全军列于邑北ã€ä¼å…µåˆ—于邑西ã€æ˜¯å¤œçº¦ä¹¦äºšè‡³è°·ä¸ã€ | |
| 14 | 艾王è§ä¹‹ã€ä¸Žæ°‘夙兴ã€æ€¥å‡ºã€è‡³äºšæ‹‰å·´å‰ã€å…‹æœŸä¸Ž 以色列人战ã€ä¸çŸ¥é‚‘西有ä¼å…µä¹Ÿã€ | |
| 15 | 约书亚与 以色列众佯为败北ã€å¾ªé‡Žä¹‹é“而é〠| |
| 16 | 艾民咸集ã€è¿½è¢çº¦ä¹¦äºšã€è¢«è¯±ç¦»é‚‘〠| |
| 17 | 艾与伯特利ã€ä¸ç•™ä¸€ç”·ã€æ‚‰è¿½ 以色列æ—ã€é‚‘é—¨ä¸é—〠| |
| 18 | 耶和åŽè°•çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€ä»¥æ‰€æ‰§ä¹‹æˆŸæŒ‡è‰¾ã€æˆ‘必付之尔手ã€çº¦ä¹¦äºšä»¥æˆŸæŒ‡ä¹‹ã€ | |
| 19 | 既举手ã€ä¼å…µæ€¥èµ·ã€ç¦»ä¼æ‰€ã€è¶‹å…¥é‚‘而å–之ã€å³ç„šä»¥ç«ã€ | |
| 20 | 艾人回顾ã€æœ›è§é‚‘ä¸çƒŸç„°å†²å¤©ã€æ¬²éã€å·¦å³ç»´è‰°ã€é于野之 以色列人ã€è½¬è€Œæ”»è¿½ä¹‹è€…〠| |
| 21 | 约书亚与 以色列众ã€è§ä¼å…µå·²å–é‚‘ã€é‚‘ä¸çƒŸç„°ä¸Šè…¾ã€åæ€è‰¾äººã€ | |
| 22 | ä¼å…µäº¦å‡ºé‚‘击之ã€è‰¾äººå›°äºŽå…¶ä¸ã€ 以色列人å‰åŽå‡»ä¹‹ã€é¡æœ‰å‘é—ã€æ— 得脱者〠| |
| 23 | 生擒艾王ã€è§£è‡³çº¦ä¹¦äºšã€ | |
| 24 | 以色列人在田野ã€æ—¢å°½æ€æ‰€è¿½ä¹‹è‰¾äººã€ä½¿æ®’于刃ã€ä¹ƒè¿”于邑ã€ä»¥åˆƒå± 之〠| |
| 25 | 是日艾民亡者ã€ç”·å¥³è®¡ä¸€ä¸‡äºŒåƒäººã€ | |
| 26 | 盖约书亚执戟指艾ã€ä¸ç¼©å…¶æ‰‹ã€è¿¨åŠå°½ç其民〠| |
| 27 | 惟邑ä¸ä¹‹ç‰²ç•œè´§è´¢ã€ 以色列人å–而归己ã€éµè€¶å’ŒåŽè°•çº¦ä¹¦äºšä¹‹å‘½ã€ | |
| 28 | 约书亚焚艾ã€ä½¿æ°¸ä¸ºé‚±å¢Ÿã€è’废至今〠| |
| 29 | 悬艾王于木ã€è‡³äºŽæš®ã€æ—¥å…¥æ—¶ã€å¾ªçº¦ä¹¦äºšå‘½ã€å–尸下木ã€æŠ•è¯¸é‚‘é—¨ã€åž’çŸ³ä¸ºå †ã€è‡³ä»ŠçŠ¹å˜ã€â—‹ | |
| 30 | æ—¶ã€çº¦ä¹¦äºšä¸º 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å»ºå›äºŽä»¥å·´è·¯å±±ã€ | |
| 31 | 乃循耶和åŽä»†æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ 以色列人ã€æ‘©è¥¿å¾‹ä¹¦æ‰€è½½ã€ä»¥åŽŸçŸ³æœªåŠ é“器者建å›ã€æ°‘众为耶和åŽçŒ®ç‡”ç¥ã€åŠé…¬æ©ç¥äºŽå…¶ä¸Šã€ | |
| 32 | 约书亚在彼ã€äºŽ 以色列人å‰ã€ä»¥æ‘©è¥¿æ‰€ä¹¦æ³•å¾‹ã€å½•ä¹‹äºŽçŸ³ã€ | |
| 33 | 以色列众ã€ä¸Žé•¿è€ã€æœ‰å¸ã€å£«å¸ˆã€æˆ–å®—æ—ã€æˆ–宾旅ã€å’¸ç«‹äºŽåŒ®ä¹‹å·¦å³ã€åœ¨èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ä¹‹åˆ©æœªäººç¥å¸å‰ã€å…¶åŠå‘基利心山ã€å…¶åŠå‘以巴路山ã€ä¸º 以色列人ç¥å˜ã€å¾ªè€¶å’ŒåŽä»†æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ã€ | |
| 34 | 厥åŽã€çº¦ä¹¦äºšå®£è¯»å¾‹ä¹¦æ‰€è½½ç¥è¯…诸言〠| |
| 35 | 摩西所命者ã€çº¦ä¹¦äºšäºŽ 以色列会众ã€ä¸Žå…¶å¦‡åºã€åŠå…¶ä¸å®¾æ—…å‰ã€æ‚‰å®£è¯»ä¹‹ã€ä¸é—一è¯ã€ | |