| 1 | 大å«ä¸Žæ‰«ç½—言毕ã€çº¦æ‹¿å•ä¹‹å¿ƒã€ä¸Žå¤§å«ä¹‹å¿ƒç›¸å¥‘ã€çº¦æ‹¿å•çˆ±ä¹‹å¦‚命〠| |
| 2 | 当日扫罗留之ã€ä¸ä½¿å¤å½’父家〠| |
| 3 | 约拿å•ä¸Žå¤§å«ç»“约ã€çˆ±ä¹‹å¦‚命故也〠| |
| 4 | é‚解衣èµä¹‹ã€åˆä»¥æˆŽè¡£ã€å¼“剑与绅予之〠| |
| 5 | 大å«ä¸ºæ‰«ç½—所é£ã€å¤„事明æ•ã€æ‰«ç½—立之为æ¦å£«é•¿ã€æ°‘众与扫罗臣仆咸视为善ã€â—‹ | |
| 6 | 大å«æˆ®å½¼éžåˆ©å£«äººã€å•ä¼—å½’æ—¶ã€å¦‡å¥³è‡ª 以色列诸邑出ã€è®´æŒèˆžè¹ˆã€å‡»é¼“击ç£ã€æ¬£ç„¶ä»¥è¿Žæ‰«ç½—王〠| |
| 7 | 舞蹈唱和曰ã€æ‰«ç½—æ€å…¶åƒåƒã€å¤§å«æ€å…¶ä¸‡ä¸‡ã€ | |
| 8 | 扫罗怒甚ã€ä¸æ‚¦æ–¯è¨€ã€æ›°ã€ç§°å¤§å«ä»¥ä¸‡æ•°ã€ç§°æˆ‘仅以åƒæ•°ã€æ¤å¤–ã€å½¼ä¹‹æ‰€å¾—ã€éžå›½è€Œä½•ã€ | |
| 9 | 自是以åŽã€æ‰«ç½—è§å¤§å«ã€åˆ™çšçœ¦ä¹‹ã€â—‹ | |
| 10 | 翌日ã€ä¸Šå¸ä½¿æ¶ç¥žå¤§ä¸´æ‰«ç½—ã€é‚在室ä¸å‘狂言ã€å¤§å«é¼“ç´å¦‚平日ã€æ‰«ç½—手执戟〠| |
| 11 | 以戟掷之ã€æ›°ã€æˆ‘必刺大å«ã€é’‰ä¹‹äºŽå¢™ã€å¤§å«é€ƒé¿è€…å†ã€ | |
| 12 | 扫罗以耶和åŽç¦»å·±ã€è€Œå•å¤§å«ã€åˆ™æƒ§ä¹‹ã€ | |
| 13 | 使其离侧ã€ç«‹ä¹‹ä¸ºåƒå¤«é•¿ã€çŽ‡æ°‘出入〠| |
| 14 | 大å«å¤„事明æ•ã€è€¶å’ŒåŽä¸Žä¹‹å•ã€ | |
| 15 | 扫罗è§å…¶å¤„事明æ•ã€æƒ§ä¹‹ç›Šç”šã€ | |
| 16 | 惟 以色列与犹大人咸爱之ã€ä»¥çŽ‡å…¶å‡ºå…¥æ•…也ã€â—‹ | |
| 17 | 扫罗谓大å«æ›°ã€æˆ‘以长女米拉妻尔ã€æƒŸå½“为我奋勇ã€ä¸ºè€¶å’ŒåŽæˆ˜ã€ç›–扫罗æ„è°“ã€æˆ‘ä¸å¯äº²æ‰‹å®³ä¹‹ã€æ„¿éžåˆ©å£«äººåŠ 手害之〠| |
| 18 | 大å«æ›°ã€æˆ‘何人斯ã€æˆ‘之戚æ—ã€åŠæˆ‘父家ã€äºŽ 以色列ä¸ä¸ºä½•ã€è‡´æˆ‘为王之婿乎〠| |
| 19 | 届期ã€æ‰«ç½—当以其女米拉妻大å«ã€ä¹ƒå¦»äºŽç±³ä½•æ‹‰äººäºšå¾—利〠| |
| 20 | 扫罗之女米甲爱大å«ã€æˆ–告扫罗ã€æ‰«ç½—悦〠| |
| 21 | æ›°ã€æˆ‘妻以女ã€ä»¥ä¸ºæœºæ§›ã€ä½¿éžåˆ©å£«äººåŠ 手害之ã€é‚谓大å«æ›°ã€ä»Šæ—¥å¤ä¸ºæˆ‘婿〠| |
| 22 | 扫罗命其臣仆ç§è¯å¤§å«æ›°ã€çŽ‹æ‚¦å°”ã€å…¶è‡£ä»†äº¦çˆ±å°”ã€å¯ä¸ºçŽ‹å©¿ã€ | |
| 23 | 臣仆以æ¤è¨€å‘Šå¤§å«ã€å¤§å«æ›°ã€æˆ‘ç´ è´«è´±ã€ä¸ºçŽ‹ä¹‹å©¿ã€å°”以为细事乎〠| |
| 24 | 臣仆以大å«ä¹‹è¨€å告〠| |
| 25 | 扫罗曰ã€å½“告大å«äº‘ã€çŽ‹ä¸å—è˜ç¤¼ã€ç¬¬æ±‚éžåˆ©å£«äººä¹‹é˜³çš®ä¸€ç™¾ã€ä»¥æŠ¥çŽ‹ä»‡ã€æ‰«ç½—之æ„ã€æ¬²å‡æ‰‹äºŽéžåˆ©å£«äººæ€ä¹‹ã€ | |
| 26 | 臣仆以æ¤è¨€å‘Šå¤§å«ã€å¤§å«ä¹ä¸ºçŽ‹å©¿ã€ | |
| 27 | 尚未届期ã€å¤§å«ä¸Žä»Žè€…èµ·ã€å¾€æ€éžåˆ©å£«äººäºŒç™¾ã€æºå…¶é˜³çš®ã€æ‚‰æ•°è¿›çŽ‹ã€è‡´ä¸ºçŽ‹å©¿ã€æ‰«ç½—é‚以其女米甲妻之〠| |
| 28 | 扫罗è§è€¶å’ŒåŽå•å¤§å«ã€çŸ¥å…¶å¥³ç±³ç”²äº¦çˆ±ä¹‹ã€ | |
| 29 | 故惧之愈甚ã€æ’与为敌ã€â—‹ | |
| 30 | éžåˆ©å£«ä¹‹ç‰§ä¼¯è¿å‡ºä»¥æˆ˜ã€å¤§å«å¤„事ã€æ¯è¾ƒæ‰«ç½—臣仆明æ•ã€ä»¥è‡´å…¶å大è§å°Šé‡ç„‰ã€ | |