| 1 | 当巴比伦王尼布甲尼撒ã€çŽ‡å…¶å…¨å†›ã€ä¸Žå…¶æ‰€è¾–之国åŠè¯¸æ—ã€æ”»è€¶è·¯æ’’冷与其属邑时ã€è€¶å’ŒåŽè°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€ | |
| 2 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å¾€å‘ŠçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必付是邑于巴比伦王手ã€å½¼å°†ç„šä¹‹ä»¥ç«ã€ | |
| 3 | å°”ä¸å¾—脱于其手ã€å¿…è§æ‰§è€Œä»˜äºŽå…¶æ‰‹ã€å°”目观巴比伦王之目ã€å½¼ä¸Žå°”言ã€ä»¥å£å¯¹å£ã€å°”必至巴比伦〠| |
| 4 | 犹大王西底家欤ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€è€¶å’ŒåŽè®ºå°”æ›°ã€å°”å¿…ä¸äº¡äºŽåˆƒã€ | |
| 5 | 必安然而é€ã€äººå¿…为尔焚物ã€å¦‚为尔之列祖先王然ã€äº¦ä¸ºå°”哀悼曰ã€å“€å“‰æˆ‘主ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘已言之矣〠| |
| 6 | 先知耶利米在耶路撒冷ã€ä»¥æ–¯è¨€æ‚‰å‘ŠçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶ã€ | |
| 7 | æ—¶ã€å·´æ¯”伦王之军旅攻耶路撒冷ã€ä¸ŽçŠ¹å¤§æ‰€ä½™ä¹‹é‚‘ã€å³æ‹‰å‰ä¸Žäºšè¥¿åŠ ã€ç›–犹大åšåŸŽã€ä»…å˜å…¶äºŒä¹Ÿã€â—‹ | |
| 8 | 西底家王与耶路撒冷民立约ã€å®£å‘Šè‡ªç”±ä¹‹åŽã€è€¶å’ŒåŽè°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€ | |
| 9 | 其约命人å„释仆婢ã€å¸Œä¼¯æ¥ç”·å¥³ã€ä½¿ä¹‹è‡ªç”±ã€ä¸ä»¥åŒæ—犹大人为隶役〠| |
| 10 | 牧伯庶民既与æ¤çº¦ã€æ‚‰éµè¡Œä¹‹ã€å„释其仆婢ã€ä½¿ä¹‹è‡ªç”±ã€ä¸å¤ä»¥ä¸ºéš¶å½¹ã€ | |
| 11 | åŽä¹ƒåæ‚”ã€ä»¤å…¶æ‰€é‡Šä»†å©¢ã€å½’而事之ã€ä»ä¸ºä»†å©¢ã€ | |
| 12 | 故耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 13 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æ˜”我导尔祖出埃åŠã€è„±äºŽå¥´éš¶ä¹‹å®¤ã€ä¸Žä¹‹ç«‹çº¦æ›°ã€ | |
| 14 | 如尔昆弟希伯æ¥äººã€è§é¬»äºŽå°”ã€äº‹å°”å…å¹´ã€æ—¢å±Šä¸ƒå¹´ã€å½“释之自由ã€æƒŸå°”祖ä¸ä»Žæˆ‘言ã€ä¸ä¾§è€³ä»¥å¬ã€ | |
| 15 | 尔曾转念ã€è¡Œæˆ‘所悦ã€å®£å‘Šè‡ªç”±äºŽé‚»é‡Œã€ç«‹çº¦äºŽæˆ‘å‰ã€åœ¨æˆ‘寄å之室〠| |
| 16 | åŽä¹ƒåæ‚”ã€äºµæ¸Žæˆ‘åã€å„使所释自由之仆婢ã€å½’而事尔ã€ä»ä¸ºä»†å©¢ã€ | |
| 17 | 故耶和åŽæ›°ã€å°”ä¸å¬æˆ‘ã€å®£å‘Šè‡ªç”±äºŽæ˜†å¼Ÿé‚»é‡Œã€ä»Šæˆ‘宣告自由于尔ã€å³çºµé”‹åˆƒç–«ç– 饥馑于尔ã€ä½¿å°”æ’散于天下万国〠| |
| 18 | 凡背我约ã€ä¸éµå…¶çº¦ä¹‹è¨€ã€å³å‰–犊而过其间ã€äºŽæˆ‘å‰æ‰€ç«‹è€…〠| |
| 19 | 犹大与耶路撒冷之牧伯ã€å®¦ç«–ç¥å¸ã€å¢ƒå†…诸民ã€å‡¡è¿‡å‰–犊之间者〠| |
| 20 | 我必付之于敌ã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…之手ã€å…¶å°¸å¿…为飞鸟野兽所食〠| |
| 21 | 犹大王西底家ã€æš¨å…¶ç‰§ä¼¯ã€æˆ‘必付之于敌ã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…之手ã€å¹¶ä»˜äºŽå·´æ¯”伦王军旅之手ã€å³åŽ»å°”而往者〠| |
| 22 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必命之å¤è¿”是邑ã€æ”»è€Œå–之ã€ç„šä¹‹ä»¥ç«ã€æˆ‘亦必使犹大诸邑è’芜ã€æ— 人居处〠| |