| 1 | 让我æ¥æŒå”±æˆ‘所爱的人,æ¥å”±ä¸€é¦–爱æŒè®ºåˆ°ä»–çš„è‘¡è„å›âˆ¶æˆ‘所爱的人有葡è„å›åœ¨è‚¥ç¾Žçš„山冈上。 | |
| 2 | 他刨挖了å›å,æ¡åŽ»çŸ³å¤´ï¼Œæ ½ç§äº†ä¸Šå¥½çš„è‘¡è„æ ‘ï¼›åœ¨å›ä¸å»ºé€ 了一座守望楼,åˆå‡¿å‡ºä¸€ä¸ªé…’æ± ï¼›æŒ‡æœ›ç€å®ƒç»“好葡è„,å倒结了野葡è„。 | |
| 3 | 如今呢ã€è€¶è·¯æ’’冷的居民和犹大人哪,在我和我的葡è„å›ä¹‹é—´æ–定是éžå§ï¼ | |
| 4 | 我为我的葡è„å›æ‰€èƒ½ä½œçš„ã€è¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆæ²¡æœ‰ä½œåˆ°å‘¢ï¼Ÿæˆ‘指望ç€å®ƒç»“好葡è„,它为么倒结了野葡è„呢? | |
| 5 | å¦‚ä»Šæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬æˆ‘è¦æ€Žæ ·å¤„ç†æˆ‘çš„è‘¡è„å›ã€‚我è¦æŠŠå®ƒçš„篱笆撤去,使它被åžç;我è¦æŠŠå®ƒçš„å›´å¢™æ‹†ä¸ªç ´å£ï¼Œä½¿å®ƒè¢«è·µè¸ã€‚ | |
| 6 | 我è¦ä½¿å®ƒè’废,ä¸å†ä¿®æ•´ï¼Œä¸å†é”„刨,蒺藜è†æ£˜å€’è¦é•¿èµ·æ¥ï¼›æˆ‘也è¦å©å’云彩ã€åˆ«é™é›¨åœ¨å›å上。 | |
| 7 | 原æ¥ä¸‡å†›ä¹‹æ°¸æ’主的葡è„å›å°±æ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼›ä»–æ‰€å–œæ‚¦æ ½ç§çš„æ ‘å°±æ˜¯çŠ¹å¤§äººï¼›ä»–æŒ‡æœ›çš„æ˜¯å…¬å¹³ï¼Œå”‰ï¼Œå€’å‘生了æ€äººæµè¡€ï¼ä»–指望的是公义,唉,倒æ¥äº†å“€å«å£°ï¼ | |
| 8 | 有祸阿ï¼é‚£äº›ä½¿æˆ¿å±‹è¿žæŽ¥å±‹ï¼Œä½¿ç”°åœ°æ¯—连田地,以致ä¸ç•™ä½™åœ°ï¼Œè€Œä½ 们åªå¥½ç‹¬å±…å¢ƒå†…ï¼ | |
| 9 | 万军之永æ’主曾ç»èµ·èª“,使我亲耳å¬åˆ°âˆ¶ä»–说∶「必有许多房屋å˜æˆè’凉,åˆå¤§åˆç¾Žï¼Œæ— 人居ä½ã€‚ | |
| 10 | å亩葡è„å›ã€åªå‡ºä¸€ç½¢ç‰¹é…’;一贺梅ç¥è°·ç§ã€åªç»“一伊法粮食。〠| |
| 11 | 有祸阿,那些清早起æ¥ï¼Œè¿½æ±‚浓酒,留连到晚上,甚至酒酣耳çƒçš„äººï¼ | |
| 12 | 他们在çµå¸ä¸Šå¼¹ç´ã€é¼“ç‘Ÿã€å‡»æ‰‹é¼“ã€å¹ç¬›ã€å–酒;永æ’主的作为他们ä¸é¡¾å¿µï¼›ä»–手所作的他们都ä¸çœ‹ã€‚ | |
| 13 | æ•…æ¤æˆ‘çš„äººæ°‘å› æ— çŸ¥å°±è€Œæµäº¡ï¼›ä»–们的尊贵人饿得è¦æ»ï¼›ä»–们的大众乾渴得è¦å‘½ã€‚ | |
| 14 | æ•…æ¤é˜´é—´æ‰©å¼ 其所欲,大开其å£ã€æ²¡æœ‰é™é‡ï¼›è€Œè€¶è·¯æ’’冷尊è£çš„人和她的大众必都下去;她的喧闹ã€è¿žé‚£ä»¥å¥¹ä¸ºä¹çš„人ã€éƒ½å¿…è½åœ¨å…¶ä¸ã€‚ | |
| 15 | å‘贱人俯首屈抑,尊贵人é™ä½Žï¼Œéª„傲人的眼目都必é™ä½Žã€‚ | |
| 16 | 惟独万军之永æ’ä¸»å› å…¬å¹³è€Œå´‡é«˜ï¼›åœ£è€…ä¸Šå¸å› 公义而显为圣。 | |
| 17 | 那时羊羔必æ¥åƒè‰ã€åƒåœ¨è‡ªå·±çš„è‰åœºä¸€æ ·ï¼›å±±ç¾Šç¾”ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å¯„å±…è€…ï¼‰å¿…åœ¨è’场上åƒé£Ÿã€‚ | |
| 18 | 有祸阿,那些以虚谎的绳索牵引ç€ç½ªç½šï¼Œåƒä»¥å¥—车粗绳拉罪之报应的人; | |
| 19 | 那些讥诮ç€è¯´âˆ¶ã€Œä»»ä»–迅速些,任他赶快æˆå°±ä»–的作为,让我们看看ï¼ä»» 以色列之圣者所计画的临近,任它到æ¥ï¼Œè®©æˆ‘们知é“ï¼ã€ | |
| 20 | 有祸阿,那些称å为好,称好为åçš„ï¼Œé‚£äº›ä»¥æš—ä¸ºå…‰ï¼Œä»¥å…‰ä¸ºæš—çš„ï¼Œä»¥è‹¦ä¸ºç”œï¼Œä»¥ç”œä¸ºè‹¦çš„äººï¼ | |
| 21 | 有祸阿,那些眼光自看为有智慧,è§è§£è‡ªä»¥ä¸ºé«˜æ˜Žçš„äººï¼ | |
| 22 | 有祸阿,那些勇于å–é…’ï¼Œè±ªäºŽè°ƒå’Œæµ“é…’çš„äººï¼ | |
| 23 | é‚£äº›å› å—è´¿èµ‚è€Œä»¥æœ‰ç½ªçš„äººä¸ºæ— ç½ªï¼Œè€Œå°†æ— ç½ªçš„äººä¹‹æ— ç½ªå¤ºåŽ»çš„ï¼ | |
| 24 | ç«åžæ€Žæ ·åžç碎秸,乾è‰æ€Žæ ·é”€æ²‰äºŽç«ç„°ä¸ï¼Œä»–ä»¬çš„æ ¹ä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·åƒæœ½çƒ‚之物,他们的花必åƒé£žå°˜ä¸Šè…¾ï¼›å› 为他们弃ç»äº†ä¸‡å†›ä¹‹æ°¸æ’主的指教,è—视了 以色列之圣者的è®è¨€ã€‚ | |
| 25 | æ•…æ¤æ°¸æ’主之å‘他的人民å‘怒,伸出手æ¥å‡»æ‰“他们,山å²å°±éœ‡åŠ¨ï¼Œä»–们的尸体就在街市ä¸å¥½åƒç²ªåœŸã€‚虽有这一切,永æ’主的怒气还未转消;他的手ä»ç„¶ä¼¸ç€ã€‚ | |
| 26 | 他必竖起旌旗招一国的人从远方而æ¥ï¼Œå¹å£å“¨å«ä»–们从地尽边æ¥åˆ°ï¼›çœ‹å§ï¼Œä»–们必迅速轻快地赶æ¥ï¼› | |
| 27 | 他们ä¸é—´æ²¡æœ‰ç–²ä¹æˆ–跌倒的,没有打盹或ç¡è§‰çš„;他们的腰带并ä¸æ”¾æ¾ï¼Œä»–们的鞋带也ä¸æŠ˜æ–ï¼› | |
| 28 | 他们的ç®å¿«åˆ©ï¼Œä»–们的弓都上了弦;他们的马蹄算æ¥åƒç«çŸ³ï¼Œä»–们的车轮好åƒæ—‹é£Žã€‚ | |
| 29 | 他们的å¼å«åƒæ¯ç‹®ï¼›ä»–们的哮å«åƒå°‘壮狮å;他们咆哮,攫å–å¯æŠ“撕的,迳自å¼åŽ»ï¼Œæ— 人æ´æ•‘。 | |
| 30 | 当那日åã€ä»–们必å‘这地(原文∶它)咆å¼ç€ï¼Œå°±åƒæµ·å•¸ä¹‹å“—哗;人若望ç€è¿™åœ°ï¼Œå°±åªè§é»‘æš—ç¾éš¾ï¼›äº®å…‰åœ¨äº‘雾ä¸éƒ½å˜ä¸ºé»‘暗了。 | |