| 1 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œä½ ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæ…Œï¼Œä½ åªç®¡å¸¦é¢†æ‰€æœ‰èƒ½ä½œæˆ˜çš„人,起æ¥ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼›ä½ 看,我已ç»æŠŠè‰¾åŸŽçš„王和他的人民ã€åŸŽå¸‚ã€åœŸåœ°éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手里了。 | |
| 2 | ä½ æ€Žæ ·å¯¹å¾…è€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„çŽ‹ï¼Œä¹Ÿè¦ç…§æ ·å¯¹å¾…艾城和艾城的王;åªæ˜¯åŸŽä¸çš„战利å“å’Œç‰²ç•œï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥æ®ä¸ºå·±æœ‰ï¼›ä½ è¦åœ¨åŸŽåŽé¢è®¾ä¸‹æ”»åŸŽçš„ä¼å…µã€‚†| |
| 3 | 于是,约书亚和所有能作战的人都起æ¥ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼›çº¦ä¹¦äºšé€‰äº†ä¸‰ä¸‡è‹±å‹‡çš„战士,æ¼å¤œæ´¾ä»–们出去, | |
| 4 | å©å’ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ³¨æ„,è¦åœ¨åŸŽåŽé¢åŸ‹ä¼æ”»åŸŽï¼›ä¸å¯ç¦»åŸŽå¤ªè¿œï¼Œäººäººéƒ½è¦ä½œå¥½å‡†å¤‡ã€‚ | |
| 5 | 我和所有与我一起的人,è¦å‘城推进。城里的人åƒå‰ä¸€æ¬¡å‡ºæ¥æ”»å‡»æˆ‘们的时候,我们就在他们é¢å‰é€ƒè·‘ï¼› | |
| 6 | 他们必定出æ¥è¿½èµ¶æˆ‘们,我们就把他们引出城æ¥ï¼Œå› 为他们必定说:‘这些人åƒå‰ä¸€æ¬¡ä¸€æ ·åœ¨æˆ‘们é¢å‰é€ƒè·‘了。’所以我们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘。 | |
| 7 | é‚£æ—¶ä½ ä»¬å°±è¦ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方起æ¥ï¼Œå é¢†é‚£åŸŽï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ã€€ç¥žå¿…æŠŠåŸŽäº¤åœ¨ä½ ä»¬çš„æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 8 | ä½ ä»¬å 领了城以åŽï¼Œå°±è¦æ”¾ç«çƒ§åŸŽï¼›è¦ç…§ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯è¡Œäº‹ï¼›ä½ 们è¦è°¨æ…Žï¼Œæˆ‘å·²ç»å©å’ä½ ä»¬äº†ã€‚â€ | |
| 9 | 约书亚差派他们去了,他们就上到埋ä¼çš„地方去,ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„ä¸é—´ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨è‰¾åŸŽçš„西边。那一夜,约书亚å´åœ¨äººæ°‘ä¸é—´ä½å®¿ã€‚ | |
| 10 | 约书亚清早起æ¥ï¼Œå¬é›†äººæ°‘上艾城去,他和 以色列的长è€èµ°åœ¨äººæ°‘çš„å‰é¢ã€‚ | |
| 11 | 所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北é¢å®‰è¥ï¼›åœ¨çº¦ä¹¦äºšå’Œè‰¾åŸŽä¸é—´æœ‰ä¸€ä¸ªå±±è°·ï¼Œ | |
| 12 | 约书亚挑了大约五åƒäººï¼Œè¦ä»–们埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽä¸é—´ï¼Œå°±æ˜¯è‰¾åŸŽçš„西é¢ã€‚ | |
| 13 | 于是他们把众民,就是在城北的全军和在城西的ä¼å…µéƒ½å¸ƒç½®å¥½äº†ã€‚那一夜,约书亚走进了山谷之ä¸ã€‚ | |
| 14 | 艾城的王看è§äº†è¿™æƒ…形,就和艾城的人急忙在清早起æ¥ï¼ŒæŒ‰ç€æ‰€å®šçš„时候出到亚拉巴,è¦ä¸Ž 以色列人交战;王å´ä¸çŸ¥é“在城åŽé¢æœ‰ä¼å…µè¦æ”»å‡»ä»–。 | |
| 15 | 约书亚和 以色列人在他们é¢å‰è£…败,沿ç€é€šå¾€æ—·é‡Žçš„路逃跑。 | |
| 16 | 城里的众民都被å¬é›†ï¼ŒåŽ»è¿½èµ¶ä»–们;艾城的人追赶约书亚的时候,就都被诱离城。 | |
| 17 | 艾城和伯特利城没有留下一个人ä¸å‡ºæ¥è¿½èµ¶ 以色列人;他们撇下了敞开的城门,去追赶 以色列人。 | |
| 18 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œä½ å‘ç€è‰¾åŸŽä¼¸å‡ºä½ 手ä¸çš„çŸæžªï¼Œå› 为我è¦æŠŠåŸŽäº¤åœ¨ä½ 手里。â€çº¦ä¹¦äºšå°±å‘ç€è‰¾åŸŽä¼¸å‡ºä»–手里的çŸæžªã€‚ | |
| 19 | 他一伸手,ä¼å…µå°±ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方急忙起æ¥ï¼Œå†²è¿›åŸŽåŽ»ï¼ŒæŠŠåŸŽå¤ºå–,并连忙放ç«çƒ§åŸŽã€‚ | |
| 20 | 艾城的人转身观看,看è§åŸŽé‡Œæµ“烟冲天,就全身ä¹åŠ›ï¼Œä¸èƒ½é€ƒè·‘;往旷野逃跑的 以色列人就转过æ¥æ”»å‡»è¿½èµ¶ä»–们的人。 | |
| 21 | 约书亚和 以色列人看è§ä¼å…µå·²ç»å¤ºå–了城,åˆçœ‹è§åŸŽä¸æµ“烟上å‡ï¼Œå°±è½¬å›žï¼Œå‡»æ€è‰¾åŸŽçš„人。 | |
| 22 | ä¼å…µä¹Ÿå‡ºåŸŽæ”»å‡»è‰¾åŸŽçš„人;艾城的人就被困在 以色列人ä¸é—´ï¼Œå‰åŽå—敌;于是 以色列人把他们击æ€ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªé€ƒè„±ã€‚ | |
| 23 | 他们活æ‰äº†è‰¾åŸŽçš„王,把他解到约书亚那里。 | |
| 24 | 以色列人在田间ã€åœ¨æ—·é‡Žï¼Œæ€å°½äº†æ‰€æœ‰è¿½èµ¶ä»–们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消ç;接ç€ï¼Œ 以色列众人回到艾城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸çš„人。 | |
| 25 | 那一天被æ€çš„人,连男带女,共有一万二åƒäººï¼Œå°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。 | |
| 26 | 约书亚没有收回伸出çŸæžªçš„手,直到把艾城的居民都消ç为æ¢ã€‚ | |
| 27 | åªæœ‰é‚£åŸŽé‡Œçš„牲畜和战利å“, 以色列人照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’约书亚的è¯ï¼Œéƒ½æ®ä¸ºå·±æœ‰ã€‚ | |
| 28 | 约书亚烧了艾城,使城永远æˆä¸ºåºŸå †ï¼Œä¸€ç‰‡è’凉,直到今日。 | |
| 29 | ä»–åˆæŠŠè‰¾åŸŽçš„çŽ‹æ‚¬åœ¨æ ‘ä¸Šï¼Œç›´åˆ°é»„æ˜çš„时候;日è½çš„时候,约书亚å©å’äººæŠŠå°¸ä½“ä»Žæ ‘ä¸Šæ‹¿ä¸‹æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨åŸŽé—¨å£é‚£é‡Œï¼Œåˆåœ¨å°¸ä½“ä¸Šå †èµ·äº†ä¸€å¤§å †çŸ³å¤´ï¼Œè¿™å †çŸ³å¤´ä¸€ç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 30 | é‚£æ—¶ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨ä»¥å·´è·¯å±±ä¸Šï¼Œä¸ºè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žç‘了一座ç¥å›ï¼Œ | |
| 31 | 是照ç€è€¶å’ŒåŽçš„仆人摩西å©å’ 以色列人的,照ç€æ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„,用未ç»è¿‡é“器打凿的整å—石å—ç‘æˆçš„一座ç¥å›ï¼›åœ¨è¿™ç¥å›ä¹‹ä¸Šï¼Œä¼—人å‘耶和åŽçŒ®ç‡”ç¥ï¼Œä¹ŸçŒ®å¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 32 | çº¦ä¹¦äºšåœ¨é‚£é‡Œï¼Œå½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—äººé¢å‰ï¼ŒæŠŠæ‘©è¥¿æ‰€å†™çš„摩西律法抄写在石头上。 | |
| 33 | 全体 以色列人和他们的长è€ã€å®˜é•¿ï¼Œä»¥åŠå®¡åˆ¤å®˜ï¼Œéƒ½ç«™åœ¨çº¦æŸœçš„两æ—,在抬耶和åŽçº¦æŸœçš„利未支派的ç¥å¸å‰é¢ï¼›æ— 论是寄居的,或是本地人,一åŠå¯¹ç€åŸºåˆ©å¿ƒå±±ï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€ä»¥å·´è·¯å±±ï¼›æ£å¦‚耶和åŽçš„仆人摩西以å‰æ‰€å©å’的,好为 以色列民ç¥ç¦ã€‚ | |
| 34 | 然åŽï¼Œçº¦ä¹¦äºšå®£è¯»å¾‹æ³•ä¸Šä¸€åˆ‡ç¥ç¦å’Œå’’诅的è¯ï¼Œå…¨éƒ½ç…§ç€å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„一切。 | |
| 35 | 摩西å©å’的一切è¯ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨ 以色列全体会众和妇女ã€å°å©ï¼Œä»¥åŠåœ¨ä»–们ä¸é—´æ¥å¾€çš„寄居者é¢å‰ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å‘他们宣读出æ¥çš„。 | |