主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌被è–éˆå……滿ã€å¾žç´„但河回來ã€è–éˆå°‡ä»–引到曠野ã€å››å天å—魔鬼的試探。
2
那些日å­æ²’有喫甚麼.日å­æ»¿äº†ã€ä»–就餓了。
3
魔鬼å°ä»–說ã€ä½ è‹¥æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å¯ä»¥å©å’這塊石頭變æˆé£Ÿç‰©ã€‚
4
耶穌回答說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žäººæ´»è‘—ä¸æ˜¯å–®é é£Ÿç‰©ã€ä¹ƒæ˜¯é ã€€ç¥žå£è£¡æ‰€å‡ºçš„一切話。ã€
5
魔鬼åˆé ˜ä»–上了高山ã€éœŽæ™‚間把天下的è¬åœ‹éƒ½æŒ‡çµ¦ä»–看。
6
å°ä»–說ã€é€™ä¸€åˆ‡æ¬ŠæŸ„榮è¯ã€æˆ‘都è¦çµ¦ä½ ï¼Žå› ç‚ºé€™åŽŸæ˜¯äº¤ä»˜æˆ‘çš„ã€æˆ‘願æ„給誰就給誰。
7
你若在我é¢å‰ä¸‹æ‹œã€é€™éƒ½è¦æ­¸ä½ ã€‚
8
耶穌說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žç•¶æ‹œä¸»ä½ çš„ 神ã€å–®è¦äº‹å¥‰ä»–。ã€
9
魔鬼åˆé ˜ä»–到耶路撒冷去ã€å«ä»–站在殿頂上ã€ã€”頂原文作翅〕å°ä»–說ã€ä½ è‹¥æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å¯ä»¥å¾žé€™è£¡è·³ä¸‹åŽ»ï¼Ž
10
因為經上記著說ã€ã€Žä¸»è¦ç‚ºä½ å©å’他的使者ä¿è­·ä½ ï¼Ž
11
他們è¦ç”¨æ‰‹æ‰˜è‘—ä½ ã€å…得你的腳碰在石頭石上。ã€
12
耶穌å°ä»–說ã€ç¶“上說ã€ã€Žä¸å¯è©¦æŽ¢ä¸»ä½ çš„ 神。ã€
13
魔鬼用完了å„樣的試探ã€å°±æš«æ™‚離開耶穌。
14
耶穌滿有è–éˆçš„能力回到加利利ã€ä»–çš„åè²å°±å‚³é了四方。
15
他在å„會堂裡教訓人ã€çœ¾äººéƒ½ç¨±è®šä»–。
16
耶穌來到拿撒勒ã€å°±æ˜¯ä»–長大的地方.在安æ¯æ—¥ã€ç…§ä»–平常的è¦çŸ©ã€é€²äº†æœƒå ‚ã€ç«™èµ·ä¾†è¦å¿µè–經。
17
有人把先知以賽亞的書交給他ã€ä»–就打開ã€æ‰¾åˆ°ä¸€è™•å¯«è‘—說ã€
18
『主的éˆåœ¨æˆ‘身上ã€å› ç‚ºä»–用è†è†æˆ‘ã€å«æˆ‘傳ç¦éŸ³çµ¦è²§çª®çš„人.差é£æˆ‘報告被擄的得釋放ã€çžŽçœ¼çš„得看見ã€å«é‚£å—壓制的得自由ã€
19
報告 神悅ç´äººçš„禧年。ã€
20
於是把書æ²èµ·ä¾†ã€äº¤é‚„執事ã€å°±å下.會堂裡的人都定ç›çœ‹ä»–。
21
耶穌å°ä»–們說ã€ä»Šå¤©é€™ç¶“應驗在你們耳中了。
22
眾人都稱讚他ã€ä¸¦å¸Œå¥‡ä»–å£ä¸­æ‰€å‡ºçš„æ©è¨€ï¼Žåˆèªªã€é€™ä¸æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å­éº¼ã€‚
23
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘必引這俗語å‘我說ã€é†«ç”Ÿã€ä½ é†«æ²»è‡ªå·±ç½·ï¼Žæˆ‘們è½è¦‹ä½ åœ¨è¿¦ç™¾è¾²æ‰€è¡Œçš„事ã€ä¹Ÿç•¶è¡Œåœ¨ä½ è‡ªå·±å®¶é„‰è£¡ã€‚
24
åˆèªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€æ²’有先知在自己家鄉被人悅ç´çš„。
25
我å°ä½ å€‘說實話ã€ç•¶ä»¥åˆ©äºžçš„時候ã€å¤©é–‰å¡žäº†ä¸‰å¹´é›¶å…­å€‹æœˆã€é地有大饑è’ã€é‚£æ™‚ã€ä»¥è‰²åˆ—中有許多寡婦.
26
以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去ã€åªå¥‰å·®å¾€è¥¿é “的撒勒法ã€ä¸€å€‹å¯¡å©¦é‚£è£¡åŽ»ã€‚
27
先知利利沙的時候ã€ä»¥è‰²åˆ—中有許多長大痲瘋的.但內中除了敘利亞國的乃縵ã€æ²’有一個得潔淨的。
28
會堂裡的人è½è¦‹é€™è©±ã€éƒ½æ€’氣滿胸.
29
就起來攆他出城ã€ä»–們的城造在山上ã€ä»–們帶他到山崖ã€è¦æŠŠä»–推下去。
30
ä»–å»å¾žä»–們中間直行ã€éŽåŽ»äº†ã€‚
31
耶穌下到迦百農ã€å°±æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©çš„一座城ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ•™è¨“眾人。
32
他們很希奇他的教訓ã€å› ç‚ºä»–的話裡有權柄。
33
在會堂裡有一個人ã€è¢«æ±¡é¬¼çš„精氣附著ã€å¤§è²å–Šå«èªªã€
34
唉ã€æ‹¿æ’’勒的耶穌ã€æˆ‘們與你有甚麼相干ã€ä½ ä¾†æ»…我們麼ã€æˆ‘知é“你是誰ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。
35
耶穌責備他說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ï¼Žé¬¼æŠŠé‚£äººæ‘”倒在眾人中間ã€å°±å‡ºäº†ä¾†ã€å»ä¹Ÿæ²’有害他。
36
眾人都驚è¨ã€å½¼æ­¤å°å•èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼é“ç†å‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–用權柄能力å©å’污鬼ã€æ±¡é¬¼å°±å‡ºä¾†ã€‚
37
於是耶穌的åè²å‚³é了周åœåœ°æ–¹ã€‚
38
耶穌出了會堂ã€é€²äº†è¥¿é–€çš„家.西門的岳æ¯å®³ç†±ç—…甚é‡ï¼Žæœ‰äººç‚ºä»–求耶穌。
39
耶穌站在他æ—é‚Šã€æ–¥è²¬é‚£ç†±ç—…ã€ç†±å°±é€€äº†ï¼Žä»–立刻起來æœäº‹ä»–們。
40
æ—¥è½çš„時候ã€å‡¡æœ‰ç—…人的ã€ä¸è«–害甚麼病ã€éƒ½å¸¶åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ï¼Žè€¶ç©ŒæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們å„人身上ã€é†«å¥½ä»–們。
41
åˆæœ‰é¬¼å¾žå¥½äº›äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ã€å–Šè‘—說ã€ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚耶穌斥責他們ã€ä¸è¨±ä»–們說話ã€å› ç‚ºä»–們知é“他是基ç£ã€‚
42
天亮的時候ã€è€¶ç©Œå‡ºä¾†ã€èµ°åˆ°æ› é‡Žçš„地方。眾人去找他ã€åˆ°äº†ä»–那裡ã€è¦ç•™ä½ä»–ã€ä¸è¦ä»–離開他們。
43
但耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘也必須在別城傳 神國的ç¦éŸ³ï¼Žå› æˆ‘奉差原是為此。
44
於是耶穌在加利利的å„會堂傳é“。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |