| 1 | 那時ã€è€¶ç©Œåœ¨å®‰æ¯æ—¥ã€å¾žéº¥åœ°ç¶“éŽï¼Žä»–的門徒餓了ã€å°±æŽèµ·éº¥ç©—來喫。
| |
| 2 | 法利賽人看見ã€å°±å°è€¶ç©Œèªªã€çœ‹å“ªã€ä½ 的門徒作安æ¯æ—¥ä¸å¯ä½œçš„事了。
| |
| 3 | 耶穌å°ä»–們說ã€ç¶“上記著ã€å¤§è¡›å’Œè·Ÿå¾žä»–的人飢餓之時所作的事ã€ä½ 們沒有念éŽéº¼ã€‚
| |
| 4 | 他怎麼進了 神的殿ã€å–«äº†é™³è¨é¤…ã€é€™é¤…ä¸æ˜¯ä»–和跟從他的人å¯ä»¥å–«å¾—ã€æƒŸç¨ç¥å¸çº”å¯ä»¥å–«ã€‚
| |
| 5 | å†è€…ã€å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è¨˜çš„ã€ç•¶å®‰æ¯æ—¥ã€ç¥å¸åœ¨æ®¿è£¡çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ã€é‚„是沒有罪ã€ä½ 們沒有念éŽéº¼ã€‚
| |
| 6 | ä½†æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”殿更大。
| |
| 7 | 『我喜愛æ†æ¤ã€ä¸å–œæ„›ç¥ç¥€ã€‚ã€ä½ 們若明白這話的æ„æ€ã€å°±ä¸å°‡ç„¡ç½ªçš„ã€ç•¶ä½œæœ‰ç½ªçš„了.
| |
| 8 | å› ç‚ºäººå是安æ¯æ—¥çš„主。
| |
| 9 | 耶穌離開那地方ã€é€²äº†ä¸€å€‹æœƒå ‚.
| |
| 10 | 那裡有一個人枯乾了一隻手。有人å•è€¶ç©Œèªªã€å®‰æ¯æ—¥æ²»ç—…ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žæ„æ€æ˜¯è¦æŽ§å‘Šä»–。
| |
| 11 | 耶穌說ã€ä½ 們ä¸é–“誰有一隻羊ã€å®‰æ¯æ—¥æŽ‰åœ¨å‘裡ã€ä¸æŠŠä»–抓ä½æ‹‰ä¸Šä¾†å‘¢ã€‚
| |
| 12 | 人比羊何ç‰è²´é‡å‘¢ï¼Žæ‰€ä»¥åœ¨å®‰æ¯æ—¥ä½œå–„事是å¯ä»¥çš„。
| |
| 13 | 於是å°é‚£äººèªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ï¼Žä»–把手一伸ã€æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€å’Œé‚£éš»æ‰‹ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 14 | 法利賽人出去ã€å•†è°æ€Žæ¨£å¯ä»¥é™¤æ»…耶穌。
| |
| 15 | 耶穌知é“了ã€å°±é›¢é–‹é‚£è£¡ã€æœ‰è¨±å¤šäººè·Ÿè‘—ä»–ã€ä»–把其ä¸æœ‰ç—…的人都治好了。
| |
| 16 | åˆå›‘å’他們ã€ä¸è¦çµ¦ä»–傳å。
| |
| 17 | 這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€èªªã€
| |
| 18 | 『看哪ã€æˆ‘的僕人ã€æˆ‘所æ€é¸ã€æ‰€è¦ªæ„›ã€å¿ƒè£¡æ‰€å–œæ‚…çš„ã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆè³œçµ¦ä»–ã€ä»–必將公ç†å‚³çµ¦å¤–邦。
| |
| 19 | ä»–ä¸çˆç«¶ã€ä¸å–§åš·ï¼Žè¡—上也沒有人è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 20 | 壓傷的蘆葦ã€ä»–ä¸æŠ˜æ–·ï¼Žå°‡æ®˜çš„燈ç«ã€ä»–ä¸å¹æ»….ç‰ä»–施行公ç†ã€å«å…¬ç†å¾—å‹ï¼Ž
| |
| 21 | 外邦人都è¦ä»°æœ›ä»–çš„å。ã€
| |
| 22 | 當下有人將一個被鬼附著ã€åˆçžŽåˆå•žçš„人ã€å¸¶åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ï¼Žè€¶ç©Œå°±é†«æ²»ä»–ã€ç”šè‡³é‚£å•žå§åˆèƒ½èªªè©±ã€åˆèƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
| |
| 23 | 眾人都驚奇ã€èªªã€é€™ä¸æ˜¯å¤§è¡›çš„åå«éº¼ã€‚
| |
| 24 | 但法利賽人è½è¦‹ã€å°±èªªã€é€™å€‹äººè¶•é¬¼ã€ç„¡éžæ˜¯é 鬼王別西åœé˜¿ã€‚
| |
| 25 | 耶穌知é“他們的æ„念ã€å°±å°ä»–們說ã€å‡¡ä¸€åœ‹è‡ªç›¸åˆ†çˆã€å°±æˆç‚ºè’å ´ã€ä¸€åŸŽä¸€å®¶è‡ªç›¸åˆ†çˆã€å¿…站立ä¸ä½ã€‚
| |
| 26 | 若撒但趕é€æ’’但ã€å°±æ˜¯è‡ªç›¸åˆ†çˆã€ä»–的國怎能站得ä½å‘¢ã€‚
| |
| 27 | 我若é 著別西åœè¶•é¬¼ã€ä½ 們的å弟趕鬼ã€åˆé 著誰呢.這樣ã€ä»–們就è¦æ–·å®šä½ 們的是éžã€‚
| |
| 28 | 我若é 著 神的éˆè¶•é¬¼ã€é€™å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„åœ‹è‡¨åˆ°ä½ å€‘äº†ã€‚
| |
| 29 | 人怎能進壯士家裡ã€æ¶å¥ªä»–的家具呢ã€é™¤éžå…ˆæ†ä½é‚£å£¯å£«ã€çº”å¯ä»¥æ¶å¥ªä»–的家財。
| |
| 30 | ä¸èˆ‡æˆ‘相åˆçš„ã€å°±æ˜¯æ•µæˆ‘çš„ã€ä¸åŒæˆ‘收èšçš„ã€å°±æ˜¯åˆ†æ•£çš„。
| |
| 31 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººä¸€åˆ‡çš„罪ã€å’Œè¤»ç€†çš„話ã€éƒ½å¯å¾—赦å….惟ç¨è¤»ç€†è–éˆã€ç¸½ä¸å¾—赦å…。
| |
| 32 | 凡說話干犯人åçš„ã€é‚„å¯å¾—赦å….惟ç¨èªªè©±å¹²çŠ¯è–éˆçš„ã€ä»Šä¸–來世總ä¸å¾—赦å…。
| |
| 33 | ä½ å€‘æˆ–ä»¥ç‚ºæ¨¹å¥½ã€æžœå也好.樹壞ã€æžœåä¹Ÿå£žï¼Žå› ç‚ºçœ‹æžœåã€å°±å¯ä»¥çŸ¥é“樹。
| |
| 34 | 毒蛇的種類ã€ä½ 們既是惡人ã€æ€Žèƒ½èªªå‡ºå¥½è©±ä¾†å‘¢ï¼Žå› 為心裡所充滿的ã€å£è£¡å°±èªªå‡ºä¾†ã€‚
| |
| 35 | 善人從他心裡所å˜çš„å–„ã€å°±ç™¼å‡ºå–„來.惡人從他心裡所å˜çš„惡ã€å°±ç™¼å‡ºæƒ¡ä¾†ã€‚
| |
| 36 | 我åˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€å‡¡äººæ‰€èªªçš„閒話ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥åã€å¿…è¦å¥å¥ä¾›å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 37 | å› ç‚ºè¦æ†‘ä½ çš„è©±ã€å®šä½ 為義ã€ä¹Ÿè¦æ†‘ä½ çš„è©±ã€å®šä½ 有罪。
| |
| 38 | 當時有幾個文士和法利賽人ã€å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘們願æ„ä½ é¡¯å€‹ç¥žè¹Ÿçµ¦æˆ‘å€‘çœ‹ã€‚
| |
| 39 | 耶穌回ç”說ã€ä¸€å€‹é‚ªæƒ¡æ·«äº‚的世代求看神蹟.除了先知約拿的神蹟以外ã€å†æ²’有神蹟給他們看。
| |
| 40 | 約拿三日三夜在大éšè‚šè…¹ä¸ï¼Žäººå也è¦é€™æ¨£ä¸‰æ—¥ä¸‰å¤œåœ¨åœ°è£¡é 。
| |
| 41 | 當審判的時候ã€å°¼å°¼å¾®äººã€è¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–代的罪ã€å› 為尼尼微人è½äº†ç´„拿所傳的ã€å°±æ‚”改了.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”約拿更大。
| |
| 42 | 當審判的時候ã€å—方的女王ã€è¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–代的罪ã€å› 為他從地極而來ã€è¦è½æ‰€ç¾…門的智慧話.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”所羅門更大。
| |
| 43 | 污鬼離了人身ã€å°±åœ¨ç„¡æ°´ä¹‹åœ°ã€éŽä¾†éŽåŽ»ã€å°‹æ±‚安æ‡ä¹‹è™•ã€å»å°‹ä¸è‘—。
| |
| 44 | 於是說ã€æˆ‘è¦å›žåˆ°æˆ‘所出來的屋裡去.到了ã€å°±çœ‹è¦‹è£¡é¢ç©ºé–’ã€æ‰“掃乾淨ã€ä¿®é£¾å¥½äº†ã€‚
| |
| 45 | 便去å¦å¸¶äº†ä¸ƒå€‹æ¯”自己更惡的鬼來ã€éƒ½é€²åŽ»ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‚£äººæœ«å¾Œçš„景æ³ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´ä¸å¥½äº†ã€‚這邪惡的世代ã€ä¹Ÿè¦å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 46 | 耶穌還å°çœ¾äººèªªè©±çš„時候ã€ä¸æ–™ã€ä»–æ¯è¦ªå’Œä»–弟兄站在外邊ã€è¦èˆ‡ä»–說話。
| |
| 47 | 有人告訴他說ã€çœ‹å“ªã€ä½ æ¯è¦ªå’Œä½ 弟兄站在外邊ã€è¦èˆ‡ä½ 說話。
| |
| 48 | ä»–å»å›žç”那人說ã€èª°æ˜¯æˆ‘çš„æ¯è¦ªï¼Žèª°æ˜¯æˆ‘的弟兄。
| |
| 49 | 就伸手指著門徒說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€æˆ‘的弟兄。
| |
| 50 | 凡éµè¡Œæˆ‘天父旨æ„的人ã€å°±æ˜¯æˆ‘的弟兄å§å¦¹å’Œæ¯è¦ªäº†ã€‚
| |