| 1 | 那時分å°çš„王希律ã€è½è¦‹è€¶ç©Œçš„åè²ã€
| |
| 2 | å°±å°è‡£åƒ•èªªã€é€™æ˜¯æ–½æ´—的約翰從æ»è£¡å¾©æ´»ã€æ‰€ä»¥é€™äº›ç•°èƒ½å¾žä»–裡é¢ç™¼å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 3 | 起先希律為他兄弟腓力的妻å希羅底的緣故ã€æŠŠç´„ç¿°æ‹¿ä½éŽ–在監裡。
| |
| 4 | å› ç‚ºç´„ç¿°æ›¾å°ä»–說ã€ä½ 娶這婦人是ä¸åˆç†çš„。
| |
| 5 | 希律就想è¦æ®ºä»–ã€åªæ˜¯æ€•ç™¾å§“ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä»¥ç´„ç¿°ç‚ºå…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 6 | 到了希律的生日ã€å¸Œç¾…底的女兒ã€åœ¨çœ¾äººé¢å‰è·³èˆžã€ä½¿å¸Œå¾‹æ¡å–œã€‚
| |
| 7 | 希律就起誓ã€æ‡‰è¨±éš¨ä»–所求的給他。
| |
| 8 | 女兒被æ¯è¦ªæ‰€ä½¿ã€å°±èªªã€è«‹æŠŠæ–½æ´—ç´„ç¿°çš„é ã€æ”¾åœ¨ç›¤å裡ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘。
| |
| 9 | 王便憂æ„ã€ä½†å› 他所起的誓ã€åˆå› åŒå¸çš„人ã€å°±å©å’給他。
| |
| 10 | 於是打發人去ã€åœ¨ç›£è£¡æ–¬äº†ç´„翰.
| |
| 11 | 把é 放在盤å裡ã€æ‹¿ä¾†çµ¦äº†å¥³å.女å拿去給他æ¯è¦ªã€‚
| |
| 12 | 約翰的門徒來ã€æŠŠå±é¦–é ˜åŽ»ã€åŸ‹è‘¬äº†ï¼Žå°±åŽ»å‘Šè¨´è€¶ç©Œã€‚
| |
| 13 | 耶穌è½è¦‹äº†ã€å°±ä¸Šèˆ¹å¾žé‚£è£¡ç¨è‡ªé€€åˆ°é‡Žåœ°è£¡åŽ»ï¼Žçœ¾äººè½è¦‹ã€å°±å¾žå„城裡æ¥è¡Œè·Ÿéš¨ä»–。
| |
| 14 | 耶穌出來ã€è¦‹æœ‰è¨±å¤šçš„人ã€å°±æ†æ†«ä»–們ã€æ²»å¥½äº†ä»–們的病人。
| |
| 15 | 天將晚的時候ã€é–€å¾’進å‰ä¾†èªªã€é€™æ˜¯é‡Žåœ°ã€æ™‚候已經éŽäº†ï¼Žè«‹å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€ä»–們好往æ‘å裡去ã€è‡ªå·±è²·å–«çš„。
| |
| 16 | 耶穌說ã€ä¸ç”¨ä»–們去ã€ä½ 們給他們喫罷。
| |
| 17 | 門徒說ã€æˆ‘們這裡åªæœ‰äº”個餅ã€å…©æ¢éšã€‚
| |
| 18 | 耶穌說ã€æ‹¿éŽä¾†çµ¦æˆ‘。
| |
| 19 | 於是å©å’眾人å在è‰åœ°ä¸Šï¼Žå°±æ‹¿è‘—這五個餅ã€å…©æ¢éšã€æœ›è‘—天ã€ç¥ç¦ã€æ“˜é–‹é¤…ã€éžçµ¦é–€å¾’.門徒åˆéžçµ¦çœ¾äººã€‚
| |
| 20 | 他們都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了.把剩下的零碎收拾起來ã€è£æ»¿äº†å二個籃å。
| |
| 21 | 喫的人除了婦女å©åã€ç´„有五åƒã€‚
| |
| 22 | 耶穌隨å³å‚¬é–€å¾’上船ã€å…ˆæ¸¡åˆ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€ç‰ä»–å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€‚
| |
| 23 | 散了眾人以後ã€ä»–å°±ç¨è‡ªä¸Šå±±åŽ»ç¦±å‘Šï¼Žåˆ°äº†æ™šä¸Šã€åªæœ‰ä»–一人在那裡。
| |
| 24 | 那時船在海ä¸ã€å› 風ä¸é †ã€è¢«æµªæ–撼。
| |
| 25 | 夜裡四更天ã€è€¶ç©Œåœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ã€å¾€é–€å¾’那裡去。
| |
| 26 | 門徒看見他在海é¢ä¸Šèµ°ã€å°±é©šæ…Œäº†ã€èªªã€æ˜¯å€‹é¬¼æ€ªï¼Žä¾¿å®³æ€•ã€å–Šå«èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 27 | 耶穌連忙å°ä»–們說ã€ä½ 們放心.是我ã€ä¸è¦æ€•ã€‚
| |
| 28 | 彼得說ã€ä¸»ã€å¦‚æžœæ˜¯ä½ ã€è«‹å«æˆ‘從水é¢ä¸Šèµ°åˆ°ä½ 那裡去。
| |
| 29 | 耶穌說ã€ä½ 來罷。彼得就從船上下去ã€åœ¨æ°´é¢ä¸Šèµ°ã€è¦åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡åŽ»ï¼Ž
| |
| 30 | åªå› 見風甚大ã€å°±å®³æ€•ï¼Žå°‡è¦æ²‰ä¸‹åŽ»ã€ä¾¿å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€æ•‘我。
| |
| 31 | 耶穌趕緊伸手拉ä½ä»–ã€èªªã€ä½ 這å°ä¿¡çš„人哪ã€ç‚ºç”šéº¼ç–‘惑呢。
| |
| 32 | 他們上了船ã€é¢¨å°±ä½äº†ã€‚
| |
| 33 | 在船上的人都拜他說ã€ä½ 真是 神的兒å了。
| |
| 34 | 他們éŽäº†æµ·ã€ä¾†åˆ°é©å°¼æ’’勒地方。
| |
| 35 | 那裡的人ã€ä¸€èªå‡ºæ˜¯è€¶ç©Œã€å°±æ‰“發人到周åœåœ°æ–¹åŽ»ã€æŠŠæ‰€æœ‰çš„病人ã€å¸¶åˆ°ä»–那裡.
| |
| 36 | åªæ±‚耶穌准他們摸他的衣裳繸åã€æ‘¸è‘—的人ã€å°±éƒ½å¥½äº†ã€‚
| |