| 1 | 那時有法利賽人和文士ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷來見耶穌說ã€
| |
| 2 | ä½ çš„é–€å¾’ç‚ºç”šéº¼çŠ¯å¤äººçš„éºå‚³å‘¢ï¼Žå› 為喫飯的時候ã€ä»–們ä¸æ´—手。
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼å› è‘—ä½ å€‘çš„éºå‚³ã€çŠ¯ã€€ç¥žçš„誡命呢。
| |
| 4 |  神說ã€ç•¶å敬父æ¯ï¼Žåˆèªªã€å’’罵父æ¯çš„ã€å¿…æ²»æ»ä»–。
| |
| 5 | ä½ å€‘å€’èªªã€ç„¡è«–何人å°çˆ¶æ¯èªªã€æˆ‘æ‰€ç•¶å¥‰çµ¦ä½ çš„ã€å·²ç¶“作了供ç»ï¼Ž
| |
| 6 | ä»–å°±å¯ä»¥ä¸å敬父æ¯ã€‚é€™å°±æ˜¯ä½ å€‘è—‰è‘—éºå‚³ã€å»¢äº†ã€€ç¥žçš„誡命。
| |
| 7 | å‡å†’為善的人哪ã€ä»¥è³½äºžæŒ‡è‘—ä½ å€‘èªªçš„è±«è¨€ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.他說ã€
| |
| 8 | 『這百姓用嘴唇尊敬我ã€å¿ƒå»é 離我.
| |
| 9 | 他們將人的å©å’ã€ç•¶ä½œé“ç†æ•™å°Žäººã€æ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。ã€
| |
| 10 | 耶穌就å«äº†çœ¾äººä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦è½ã€ä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ã€‚
| |
| 11 | å…¥å£çš„ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººã€å‡ºå£çš„乃能污穢人。
| |
| 12 | 當時ã€é–€å¾’進å‰ä¾†å°ä»–說ã€æ³•åˆ©è³½äººè½è¦‹é€™è©±ã€ä¸æœã€ä½ 知é“麼。〔ä¸æœåŽŸæ–‡ä½œè·Œå€’〕
| |
| 13 | 耶穌回ç”說ã€å‡¡æ ½ç¨®çš„物ã€è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘å¤©çˆ¶æ ½ç¨®çš„ã€å¿…è¦æ‹”出來。
| |
| 14 | ä»»æ†‘ä»–å€‘ç½·ï¼Žä»–å€‘æ˜¯çžŽçœ¼é ˜è·¯çš„ï¼Žè‹¥æ˜¯çžŽåé ˜çžŽåã€å…©å€‹äººéƒ½è¦æŽ‰åœ¨å‘裡。
| |
| 15 | 彼得å°è€¶ç©Œèªªã€è«‹å°‡é€™æ¯”喻講給我們è½ã€‚
| |
| 16 | 耶穌說ã€ä½ 們到如今還ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Ž
| |
| 17 | 豈ä¸çŸ¥å‡¡å…¥å£çš„ã€æ˜¯é‹åˆ°è‚šå裡ã€åˆè½åœ¨èŒ…å»è£¡éº¼ã€‚
| |
| 18 | 惟ç¨å‡ºå£çš„ã€æ˜¯å¾žå¿ƒè£¡ç™¼å‡ºä¾†çš„ã€é€™çº”污穢人。
| |
| 19 | å› ç‚ºå¾žå¿ƒè£¡ç™¼å‡ºä¾†çš„ã€æœ‰æƒ¡å¿µã€å…‡æ®ºã€å§¦æ·«ã€è‹Ÿåˆã€å·ç›œã€å¦„è‰ã€è¬—讟.
| |
| 20 | 這都是污穢人的.至於ä¸æ´—手喫飯ã€é‚£å»ä¸æ±¡ç©¢äººã€‚
| |
| 21 | 耶穌離開那裡ã€é€€åˆ°æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„å¢ƒå…§åŽ»ã€‚
| |
| 22 | 有一個迦å—婦人ã€å¾žé‚£åœ°æ–¹å‡ºä¾†ã€å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘.我女兒被鬼附得甚苦。
| |
| 23 | 耶穌å»ä¸€è¨€ä¸ç”。門徒進å‰ä¾†ã€æ±‚他說ã€é€™å©¦äººåœ¨æˆ‘們後é å–Šå«ï¼Žè«‹æ‰“發他走罷。
| |
| 24 | 耶穌說ã€æˆ‘奉差é£ã€ä¸éŽæ˜¯åˆ° 以色列家迷失的羊那裡去。
| |
| 25 | 那婦人來拜他ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€å¹«åŠ©æˆ‘。
| |
| 26 | 他回ç”說ã€ä¸å¥½æ‹¿å…’女的餅ã€ä¸Ÿçµ¦ç‹—喫。
| |
| 27 | 婦人說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸éŒ¯ï¼Žä½†æ˜¯ç‹—也喫他主人桌å上掉下來的碎渣兒。
| |
| 28 | 耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ çš„ä¿¡å¿ƒæ˜¯å¤§çš„ï¼Žç…§ä½ æ‰€è¦çš„ã€çµ¦ä½ æˆå…¨äº†ç½·ã€‚從那時候ã€ä»–女兒就好了。
| |
| 29 | 耶穌離開那地方ã€ä¾†åˆ°é è¿‘ åŠ åˆ©åˆ©çš„æµ·é‚Šã€å°±ä¸Šå±±å下。
| |
| 30 | 有許多人到他那裡ã€å¸¶è‘—瘸åã€çžŽåã€å•žå§ã€æœ‰æ®˜ç–¾çš„ã€å’Œå¥½äº›åˆ¥çš„病人ã€éƒ½æ”¾åœ¨ä»–è…³å‰ï¼Žä»–就治好了他們。
| |
| 31 | ç”šè‡³çœ¾äººéƒ½å¸Œå¥‡ï¼Žå› ç‚ºçœ‹è¦‹å•žå§èªªè©±æ®˜ç–¾çš„痊愈ã€ç˜¸å行走ã€çžŽå看見ã€ä»–們就æ¸æ¦®è€€çµ¦ 以色列的 神。
| |
| 32 | 耶穌å«é–€å¾’來說ã€æˆ‘æ†æ†«é€™çœ¾äººã€å› 為他們åŒæˆ‘在這裡已經三天ã€ä¹Ÿæ²’有喫的了.我ä¸é¡˜æ„å«ä»–們餓著回去ã€æ怕在路上困ä¹ã€‚
| |
| 33 | 門徒說ã€æˆ‘們在這野地ã€é‚£è£¡æœ‰é€™éº¼å¤šçš„餅ã€å«é€™è¨±å¤šäººå–«é£½å‘¢ã€‚
| |
| 34 | 耶穌說ã€ä½ 們有多少餅.他們說ã€æœ‰ä¸ƒå€‹ã€é‚„有幾æ¢å°éšã€‚
| |
| 35 | ä»–å°±å©å’眾人å在地上。
| |
| 36 | 拿著這七個餅和幾æ¢éšã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’.門徒åˆéžçµ¦çœ¾äººã€‚
| |
| 37 | 眾人都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了ã€æ”¶æ‹¾å‰©ä¸‹çš„零碎ã€è£æ»¿äº†ä¸ƒå€‹çå。
| |
| 38 | 喫的人ã€é™¤äº†å©¦å¥³å©åã€å…±æœ‰å››åƒã€‚
| |
| 39 | 耶穌å«çœ¾äººæ•£åŽ»ã€å°±ä¸Šèˆ¹ã€ä¾†åˆ°é¦¬åŠ 丹的境界。
| |