| 1 | 當時ã€é–€å¾’進å‰ä¾†ã€å•è€¶ç©Œèªªã€å¤©åœ‹è£¡èª°æ˜¯æœ€å¤§çš„。
| |
| 2 | 耶穌便å«ä¸€å€‹å°å©å來ã€ä½¿ä»–站在他們當ä¸ã€
| |
| 3 | 說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們若ä¸å›žè½‰ã€è®Šæˆå°å©å的樣å¼ã€æ–·ä¸å¾—進天國。
| |
| 4 | 所以凡自己謙å‘åƒé€™å°å©åçš„ã€ä»–在天國裡就是最大的。
| |
| 5 | 凡為我的åã€æŽ¥å¾…一個åƒé€™å°å©åçš„ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我。
| |
| 6 | 凡使這信我的一個å°å跌倒的ã€å€’ä¸å¦‚æŠŠå¤§ç£¨çŸ³æ‹´åœ¨é€™äººçš„é ¸é …ä¸Šã€æ²‰åœ¨æ·±æµ·è£¡ã€‚
| |
| 7 | 這世界有ç¦äº†ã€å› 為將人絆倒.絆倒人的事是å…ä¸äº†çš„ã€ä½†é‚£çµ†å€’人的有ç¦äº†ã€‚
| |
| 8 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€éš»æ‰‹ã€æˆ–是一隻腳ã€å«ä½ 跌倒ã€å°±ç ä¸‹ä¾†ä¸ŸæŽ‰ï¼Žä½ ç¼ºä¸€éš»æ‰‹ã€æˆ–是一隻腳ã€é€²å…¥æ°¸ç”Ÿã€å¼·å¦‚有兩手兩腳ã€è¢«ä¸Ÿåœ¨æ°¸ç«è£¡ã€‚
| |
| 9 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€éš»çœ¼å«ä½ 跌倒ã€å°±æŠŠä»–å‰œå‡ºä¾†ä¸ŸæŽ‰ï¼Žä½ åªæœ‰ä¸€éš»çœ¼é€²å…¥æ°¸ç”Ÿã€å¼·å¦‚有兩隻眼被丟在地ç„çš„ç«è£¡ã€‚
| |
| 10 | ä½ å€‘è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯è¼•çœ‹é€™å°åè£¡çš„ä¸€å€‹ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»–們的使者在天上ã€å¸¸è¦‹æˆ‘天父的é¢ã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
| |
| 11 | 〔人å來為è¦æ‹¯æ•‘失喪的人〕
| |
| 12 | 一個人若有一百隻羊ã€ä¸€éš»èµ°è¿·äº†è·¯ã€ä½ 們的æ„æ€å¦‚何.他豈ä¸æ’‡ä¸‹é€™ä¹åä¹éš»ã€å¾€å±±è£¡åŽ»æ‰¾é‚£éš»è¿·è·¯çš„羊麼。
| |
| 13 | 若是找著了ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»–為這一隻羊æ¡å–œã€æ¯”為那沒有迷路的ä¹åä¹éš»æ¡å–œé‚„大呢。
| |
| 14 | ä½ å€‘åœ¨å¤©ä¸Šçš„çˆ¶ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ä¸é¡˜æ„這å°å裡失喪一個。
| |
| 15 | å€˜è‹¥ä½ çš„å¼Ÿå…„å¾—ç½ªä½ ã€ä½ 就去è¶è‘—åªæœ‰ä»–å’Œä½ åœ¨ä¸€è™•çš„æ™‚å€™ã€æŒ‡å‡ºä»–的錯來.他若è½ä½ ã€ä½ ä¾¿å¾—äº†ä½ çš„å¼Ÿå…„ã€‚
| |
| 16 | ä»–è‹¥ä¸è½ã€ä½ å°±å¦å¤–帶一兩個人åŒåŽ»ã€è¦æ†‘兩三個人的å£ä½œè¦‹è‰ã€å¥å¥éƒ½å¯å®šæº–。
| |
| 17 | 若是ä¸è½ä»–們ã€å°±å‘Šè¨´æ•™æœƒï¼Žè‹¥æ˜¯ä¸è½æ•™æœƒã€å°±çœ‹ä»–åƒå¤–邦人和稅å一樣。
| |
| 18 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡ä½ 們在地上所æ†ç¶çš„ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦æ†ç¶ï¼Žå‡¡ä½ 們在地上所釋放的ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦é‡‹æ”¾ã€‚
| |
| 19 | 我åˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€è‹¥æ˜¯ä½ 們ä¸é–“有兩個人在地上ã€åŒå¿ƒåˆæ„的求甚麼事ã€æˆ‘在天上的父ã€å¿…為他們æˆå…¨ã€‚
| |
| 20 | å› ç‚ºç„¡è«–åœ¨é‚£è£¡ã€æœ‰å…©ä¸‰å€‹äººå¥‰æˆ‘çš„åèšæœƒã€é‚£è£¡å°±æœ‰æˆ‘在他們ä¸é–“。
| |
| 21 | 那時彼得進å‰ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘弟兄得罪我ã€æˆ‘當饒æ•ä»–幾次呢。到七次å¯ä»¥éº¼ã€‚
| |
| 22 | 耶穌說ã€æˆ‘å°ä½ 說ã€ä¸æ˜¯åˆ°ä¸ƒæ¬¡ã€ä¹ƒæ˜¯åˆ°ä¸ƒå個七次。
| |
| 23 | 天國好åƒä¸€å€‹çŽ‹ã€è¦å’Œä»–僕人算賬。
| |
| 24 | 纔算的時候ã€æœ‰äººå¸¶äº†ä¸€å€‹æ¬ 一åƒè¬éŠ€å的來。
| |
| 25 | å› ç‚ºä»–æ²’æœ‰ç”šéº¼å„Ÿé‚„ä¹‹ç‰©ã€ä¸»äººå©å’把他和他妻å兒女ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都賣了償還。
| |
| 26 | 那僕人就俯ä¼æ‹œä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€å¯¬å®¹æˆ‘將來我都è¦é‚„清。
| |
| 27 | 那僕人的主人ã€å°±å‹•äº†æ…ˆå¿ƒã€æŠŠä»–釋放了ã€ä¸¦ä¸”å…了他的債。
| |
| 28 | 那僕人出來ã€é‡è¦‹ä»–的一個åŒä¼´ã€æ¬ ä»–å兩銀åã€ä¾¿æªè‘—ä»–ã€æŽä½ä»–的喉嚨ã€èªªã€ä½ æŠŠæ‰€æ¬ çš„é‚„æˆ‘ã€‚
| |
| 29 | ä»–çš„åŒä¼´å°±ä¿¯ä¼å¤®æ±‚ä»–ã€èªªã€å¯¬å®¹æˆ‘ç½·ã€å°‡ä¾†æˆ‘必還清。
| |
| 30 | ä»–ä¸è‚¯ã€ç«ŸåŽ»æŠŠä»–下在監裡ã€ç‰ä»–é‚„äº†æ‰€æ¬ çš„å‚µã€‚
| |
| 31 | 眾åŒä¼´çœ‹è¦‹ä»–所作的事ã€å°±ç”šæ†‚æ„ã€åŽ»æŠŠé€™äº‹éƒ½å‘Šè¨´äº†ä¸»äººã€‚
| |
| 32 | 於是主人å«äº†ä»–來ã€å°ä»–說ã€ä½ 這惡奴æ‰ã€ä½ 央求我ã€æˆ‘å°±æŠŠä½ æ‰€æ¬ çš„éƒ½å…了.
| |
| 33 | ä½ ä¸æ‡‰ç•¶æ†æ¤ä½ çš„åŒä¼´ã€åƒæˆ‘æ†æ¤ä½ 麼。
| |
| 34 | 主人就大怒ã€æŠŠä»–交給掌刑的ã€ç‰ä»–é‚„æ¸…äº†æ‰€æ¬ çš„å‚µã€‚
| |
| 35 | ä½ å€‘å„人ã€è‹¥ä¸å¾žå¿ƒè£¡é¥’æ•ä½ 的弟兄ã€æˆ‘天父也è¦é€™æ¨£å¾…ä½ å€‘äº†ã€‚
| |