| 1 | 當希律王的時候ã€è€¶ç©Œç”Ÿåœ¨çŒ¶å¤ªçš„伯利æ†ï¼Žæœ‰å¹¾å€‹åšå£«å¾žæ±æ–¹ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€èªªã€
| |
| 2 | 那生下來作猶太人之王的在那裡。我們在æ±æ–¹çœ‹è¦‹ä»–的星ã€ç‰¹ä¾†æ‹œä»–。
| |
| 3 | 希律王è½è¦‹äº†ã€å°±å¿ƒè£¡ä¸å®‰ï¼Žè€¶è·¯æ’’冷åˆåŸŽçš„人ã€ä¹Ÿéƒ½ä¸å®‰ã€‚
| |
| 4 | ä»–å°±å¬é½Šäº†ç¥å¸é•·å’Œæ°‘間的文士ã€å•ä»–們說〠基ç£ç•¶ç”Ÿåœ¨ä½•è™•ã€‚
| |
| 5 | 他們回ç”說ã€åœ¨çŒ¶å¤ªçš„伯利æ†ï¼Žå› 為有先知記著說ã€
| |
| 6 | 『猶大地的伯利æ†é˜¿ã€ä½ 在猶大諸城ä¸ã€ä¸¦ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ï¼Žå› ç‚ºå°‡ä¾†æœ‰ä¸€ä½å›çŽ‹ã€è¦å¾žä½ 那裡出來ã€ç‰§é¤Šæˆ‘ 以色列民。ã€
| |
| 7 | 當下希律暗暗的å¬äº†åšå£«ä¾†ã€ç´°å•é‚£æ˜Ÿæ˜¯ç”šéº¼æ™‚候出ç¾çš„。
| |
| 8 | 就差他們往伯利æ†åŽ»ã€èªªã€ä½ 們去仔細尋訪那å°å©å.尋到了ã€å°±ä¾†å ±ä¿¡ã€æˆ‘也好去拜他。
| |
| 9 | 他們è½è¦‹çŽ‹çš„話ã€å°±åŽ»äº†ï¼Žåœ¨æ±æ–¹æ‰€çœ‹è¦‹çš„那星ã€å¿½ç„¶åœ¨ä»–們å‰é è¡Œã€ç›´è¡Œåˆ°å°å©å的地方ã€å°±åœ¨ä¸Šé åœä½äº†ã€‚
| |
| 10 | 他們看見那星ã€å°±å¤§å¤§çš„æ¡å–œã€‚
| |
| 11 | 進了房åã€çœ‹è¦‹å°å©å和他æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€å°±ä¿¯ä¼æ‹œé‚£å°å©åã€æ開寶盒ã€æ‹¿é»ƒé‡‘乳香沒藥為禮物ç»çµ¦ä»–。
| |
| 12 | åšå£«å› 為在夢ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºã€ä¸è¦å›žåŽ»è¦‹å¸Œå¾‹ã€å°±å¾žåˆ¥çš„路回本地去了。
| |
| 13 | 他們去後ã€æœ‰ä¸»çš„使者å‘約瑟夢ä¸é¡¯ç¾ã€èªªã€èµ·ä¾†ã€å¸¶è‘—å°å©ååŒä»–æ¯è¦ªã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç‰æˆ‘å©å’ä½ ï¼Žå› ç‚ºå¸Œå¾‹å¿…å°‹æ‰¾å°å©åè¦é™¤æ»…他。
| |
| 14 | 約瑟就起來ã€å¤œé–“帶著å°å©å和他æ¯è¦ªå¾€åŸƒåŠåŽ»ï¼Ž
| |
| 15 | ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç›´åˆ°å¸Œå¾‹æ»äº†ï¼Žé€™æ˜¯è¦æ‡‰é©—主藉先知所說的話ã€èªªã€ã€Žæˆ‘從埃åŠå¬å‡ºæˆ‘çš„å…’å來。ã€
| |
| 16 | 希律見自己被åšå£«æ„šå¼„ã€å°±å¤§å¤§ç™¼æ€’ã€å·®äººå°‡ä¼¯åˆ©æ†åŸŽè£¡ã€ä¸¦å››å¢ƒæ‰€æœ‰çš„ç”·å©ã€ç…§è‘—ä»–å‘åšå£«ä»”細查å•çš„時候ã€å‡¡å…©æ²ä»¥è£¡çš„ã€éƒ½æ®ºç›¡äº†ã€‚
| |
| 17 | 這就應了先知耶利米的話ã€èªªã€
| |
| 18 | 『在拉瑪è½è¦‹è™Ÿå’·å¤§å“çš„è²éŸ³ã€æ˜¯æ‹‰çµå“他兒女ã€ä¸è‚¯å—安慰ã€å› 為他們都ä¸åœ¨äº†ã€‚ã€
| |
| 19 | 希律æ»äº†ä»¥å¾Œã€æœ‰ä¸»çš„使者ã€åœ¨åŸƒåŠå‘約瑟夢ä¸é¡¯ç¾ã€èªªã€
| |
| 20 | 起來ã€å¸¶è‘—å°å©å和他æ¯è¦ªå¾€ ä»¥è‰²åˆ—åœ°åŽ»ï¼Žå› ç‚ºè¦å®³å°å©å性命的人已經æ»äº†ã€‚
| |
| 21 | 約瑟就起來ã€æŠŠå°å©å和他æ¯è¦ªå¸¶åˆ° 以色列地去。
| |
| 22 | åªå› è½è¦‹äºžåŸºè€æŽ¥è‘—他父親希律作了猶太王ã€å°±æ€•å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žåˆåœ¨å¤¢ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºã€ä¾¿å¾€ åŠ åˆ©åˆ©å¢ƒå…§åŽ»äº†ã€‚
| |
| 23 | 到了一座城ã€åå«æ‹¿æ’’å‹’ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé€™æ˜¯è¦æ‡‰é©—先知所說ã€ä»–將稱為拿撒勒人的話了。
| |