| 1 | 耶穌和門徒將近耶路撒冷ã€åˆ°äº†ä¼¯æ³•å…¶åœ¨æ©„欖山那裡.
| |
| 2 | 耶穌就打發兩個門徒ã€å°ä»–門說ã€ä½ 們往å°é¢æ‘å裡去ã€å¿…看見一匹驢拴在那裡ã€é‚„有驢駒åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žä½ 們解開牽到我這裡來。
| |
| 3 | 若有人å°ä½ 們說甚麼ã€ä½ 們就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–ï¼Žé‚£äººå¿…ç«‹æ™‚è®“ä½ å€‘ç‰½ä¾†ã€‚
| |
| 4 | 這事æˆå°±ã€æ˜¯è¦æ‡‰é©—先知的話ã€èªªã€
| |
| 5 | 『è¦å°éŒ«å®‰çš„居民〔原文作女å〕說ã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„çŽ‹ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡ã€æ˜¯æº«æŸ”çš„ã€åˆé¨Žè‘—é©¢ã€å°±æ˜¯é¨Žè‘—驢駒å。ã€
| |
| 6 | 門徒就照耶穌所å©å’的去行ã€
| |
| 7 | 牽了驢和驢駒來ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ在上é¢ã€è€¶ç©Œå°±é¨Žä¸Šã€‚
| |
| 8 | 眾人多åŠæŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šï¼Žé‚„有人ç 下樹æžä¾†é‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚
| |
| 9 | å‰è¡Œå¾Œéš¨çš„眾人ã€å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£æ¸æ–¼å¤§è¡›çš„åå«ã€ã€”和散那原有求救的æ„æ€åœ¨æ¤ä¹ƒç¨±é Œçš„話〕奉主å來的ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.高高在上和散那。
| |
| 10 | 耶穌既進了耶路撒冷ã€åˆåŸŽéƒ½é©šå‹•äº†ã€èªªã€é€™æ˜¯èª°ã€‚
| |
| 11 | 眾人說ã€é€™æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©æ‹¿æ’’å‹’çš„å…ˆçŸ¥è€¶ç©Œã€‚
| |
| 12 | 耶穌進了 神的殿ã€è¶•å‡ºæ®¿è£¡ä¸€åˆ‡ä½œè²·è³£çš„人ã€æŽ¨å€’å…Œæ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„æ¡Œåã€å’Œè³£é´¿å之人的凳å.
| |
| 13 | å°ä»–們說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žæˆ‘çš„æ®¿å¿…ç¨±ç‚ºç¦±å‘Šçš„æ®¿ï¼Žä½ å€‘å€’ä½¿ä»–æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚ã€
| |
| 14 | 在殿裡有瞎å瘸åã€åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ï¼Žä»–就治好了他們。
| |
| 15 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œæ‰€è¡Œçš„奇事ã€åˆè¦‹å°å©å在殿裡喊著說ã€å’Œæ•£é‚£æ¸æ–¼å¤§è¡›çš„åå«ï¼Žå°±ç”šæƒ±æ€’ã€
| |
| 16 | å°ä»–說ã€é€™äº›äººæ‰€èªªçš„ã€ä½ è½è¦‹äº†éº¼ã€‚耶穌說ã€æ˜¯çš„.經上說ã€ã€Žä½ 從嬰å©å’Œå–«å¥¶çš„å£ä¸ã€å®Œå…¨äº†è®šç¾Žçš„話。ã€ä½ 們沒有念éŽéº¼ã€‚
| |
| 17 | 於是離開他們ã€å‡ºåŸŽåˆ°ä¼¯å¤§å°¼åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€‚
| |
| 18 | 早晨回城的時候ã€ä»–餓了.
| |
| 19 | 看見路æ—有一棵無花果樹ã€å°±èµ°åˆ°è·Ÿå‰ã€åœ¨æ¨¹ä¸Šæ‰¾ä¸è‘—甚麼ã€ä¸éŽæœ‰è‘‰å.就å°æ¨¹èªªã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ æ°¸ä¸çµæžœå。那無花樹就立刻枯乾了。
| |
| 20 | 門徒看見了ã€ä¾¿å¸Œå¥‡èªªã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹æ€Žéº¼ç«‹åˆ»æž¯ä¹¾äº†å‘¢ã€‚
| |
| 21 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們若有信心ã€ä¸ç–‘惑ã€ä¸ä½†èƒ½è¡Œç„¡èŠ±æžœæ¨¹ä¸Šæ‰€è¡Œçš„事ã€å°±æ˜¯å°é€™åº§å±±èªªã€ä½ 挪開æ¤åœ°ã€æŠ•åœ¨æµ·è£¡ã€ä¹Ÿå¿…æˆå°±ã€‚
| |
| 22 | ä½ å€‘ç¦±å‘Šã€ç„¡è«–求甚麼ã€åªè¦ä¿¡ã€å°±å¿…得著。
| |
| 23 | 耶穌進了殿ã€æ£æ•™è¨“人的時候ã€ç¥å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ä¾†å•ä»–說ã€ä½ ä»—è‘—ç”šéº¼æ¬ŠæŸ„ä½œé€™äº›äº‹ï¼Žçµ¦ä½ é€™æ¬ŠæŸ„çš„æ˜¯èª°å‘¢ã€‚
| |
| 24 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘也è¦å•ä½ 們一å¥è©±ã€ä½ 們若告訴我ã€æˆ‘å°±å‘Šè¨´ä½ å€‘æˆ‘ä»—è‘—ç”šéº¼æ¬ŠæŸ„ä½œé€™äº›äº‹ã€‚
| |
| 25 | 約翰的洗禮是從那裡來的.是從天上來的ã€æ˜¯å¾žäººé–“來的呢。他們彼æ¤å•†è°èªªã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–å¿…å°æˆ‘們說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們為甚麼ä¸ä¿¡ä»–呢。
| |
| 26 | 若說從人間來ã€æˆ‘們åˆæ€•ç™¾å§“ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘éƒ½ä»¥ç´„ç¿°ç‚ºå…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 27 | 於是回ç”耶穌說ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“。耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ 們我仗著甚麼權柄作這些事。
| |
| 28 | åˆèªªã€ä¸€å€‹äººæœ‰å…©å€‹å…’åã€ä»–來å°å¤§å…’å說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ 今天到葡è„園裡去作工。
| |
| 29 | 他回ç”說ã€æˆ‘ä¸åŽ»ï¼Žä»¥å¾Œè‡ªå·±æ‡Šæ‚”就去了。
| |
| 30 | åˆä¾†å°å°å…’å也是這樣說ã€ä»–回ç”說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘去.他å»ä¸åŽ»ã€‚
| |
| 31 | ä½ å€‘æƒ³é€™å…©å…’åã€æ˜¯é‚£ä¸€å€‹éµè¡Œçˆ¶å‘½å‘¢ã€‚他們說ã€å¤§å…’åã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç¨…å和娼妓ã€å€’æ¯”ä½ å€‘å…ˆé€²ã€€ç¥žçš„åœ‹ã€‚
| |
| 32 | å› ç‚ºç´„ç¿°éµè‘—ç¾©è·¯åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€ä½ 們å»ä¸ä¿¡ä»–.稅åå’Œå¨¼å¦“å€’ä¿¡ä»–ã€‚ä½ å€‘çœ‹è¦‹äº†ã€å¾Œä¾†é‚„是ä¸æ‡Šæ‚”去信他。
| |
| 33 | ä½ å€‘å†è½ä¸€å€‹æ¯”喻.有個家主ã€æ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€å‘¨åœåœˆä¸Šç±¬ç¬†ã€è£¡é¢æŒ–äº†ä¸€å€‹å£“é…’æ± ã€è“‹äº†ä¸€åº§æ¨“ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去了。
| |
| 34 | 收果å的時候近了ã€å°±æ‰“發僕人ã€åˆ°åœ’戶那裡去收果å。
| |
| 35 | 園戶拿ä½åƒ•äººã€‚打了一個ã€æ®ºäº†ä¸€å€‹ã€ç”¨çŸ³é 打æ»ä¸€å€‹ã€‚
| |
| 36 | 主人åˆæ‰“發別的僕人去ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šï¼Žåœ’戶還是照樣待他們。
| |
| 37 | 後來打發他的兒å到他們那裡去ã€æ„æ€èªªã€ä»–們必尊敬我的兒å。
| |
| 38 | ä¸æ–™ã€åœ’戶看見他兒åã€å°±å½¼æ¤èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產æ¥çš„.來罷ã€æˆ‘們殺他ã€ä½”他的產æ¥ã€‚
| |
| 39 | 他們就拿ä½ä»–ã€æŽ¨å‡ºè‘¡è„園外ã€æ®ºäº†ã€‚
| |
| 40 | 園主來的時候ã€è¦æ€Žæ¨£è™•æ²»é€™äº›åœ’戶呢。
| |
| 41 | 他們說ã€è¦ä¸‹æ¯’手除滅那些惡人ã€å°‡è‘¡è„園å¦ç§Ÿçµ¦é‚£æŒ‰è‘—時候交果å的園戶。
| |
| 42 | 耶穌說ã€ç¶“上寫著ã€ã€ŽåŒ 人所棄的石é ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’çš„é 塊石é .這是主所作的ã€åœ¨æˆ‘們眼ä¸çœ‹ç‚ºå¸Œå¥‡ã€‚ã€é€™ç¶“ä½ å€‘æ²’æœ‰å¿µéŽéº¼ã€‚
| |
| 43 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€‚ã€€ç¥žçš„åœ‹ã€å¿…å¾žä½ å€‘å¥ªåŽ»ï¼Žè³œçµ¦é‚£èƒ½çµæžœå的百姓。
| |
| 44 | 誰掉在這石é 上ã€å¿…è¦è·Œç¢Žï¼Žé€™çŸ³é 掉在誰的身上ã€å°±è¦æŠŠèª°ç ¸å¾—稀爛。
| |
| 45 | ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€è½è¦‹ä»–的比喻ã€å°±çœ‹å‡ºä»–是指著他們說的。
| |
| 46 | 他們想è¦æ‰æ‹¿ä»–ã€åªæ˜¯æ€•çœ¾äººã€å› 為眾人以他為先知。
| |