| 1 | 耶穌åˆç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€
| |
| 2 | 天國好比一個王ã€ç‚ºä»–å…’å擺è¨å¨¶è¦ªçš„çµå¸ã€‚
| |
| 3 | 就打發僕人去ã€è«‹é‚£äº›è¢«å¬çš„人來赴å¸ï¼Žä»–們å»ä¸è‚¯ä¾†ã€‚
| |
| 4 | 王åˆæ‰“發別的僕人說ã€ä½ 們告訴那被å¬çš„人ã€æˆ‘çš„çµå¸å·²ç¶“豫備好了ã€ç‰›å’Œè‚¥ç•œå·²ç¶“宰了ã€å„æ¨£éƒ½é½Šå‚™ï¼Žè«‹ä½ å€‘ä¾†èµ´å¸ã€‚
| |
| 5 | 那些人ä¸ç†å°±èµ°äº†ï¼Žä¸€å€‹åˆ°è‡ªå·±ç”°è£¡åŽ»ï¼Žä¸€å€‹ä½œè²·è³£åŽ»ï¼Ž
| |
| 6 | 其餘的拿ä½åƒ•äººã€å‡Œè¾±ä»–們ã€æŠŠä»–們殺了。
| |
| 7 | 王就大怒ã€ç™¼å…µé™¤æ»…那些兇手ã€ç‡’燬他們的城。
| |
| 8 | 於是å°åƒ•äººèªªã€å–œçµå·²ç¶“齊備ã€åªæ˜¯æ‰€å¬çš„人ä¸é…。
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å¾€å²”è·¯å£ä¸ŠåŽ»ã€å‡¡é‡è¦‹çš„ã€éƒ½å¬ä¾†èµ´å¸ã€‚
| |
| 10 | 那些僕人就出去到大路上ã€å‡¡é‡è¦‹çš„ã€ä¸è«–善惡都å¬èšäº†ä¾†ï¼Žçµå¸ä¸Šå°±å滿了客。
| |
| 11 | 王進來觀看賓客ã€è¦‹é‚£è£¡æœ‰ä¸€å€‹æ²’有穿禮æœçš„。
| |
| 12 | å°±å°ä»–說ã€æœ‹å‹ã€ä½ 到這裡來ã€æ€Žéº¼ä¸ç©¿ç¦®æœå‘¢ã€‚那人無言å¯ç”。
| |
| 13 | 於是王å°ä½¿å–šçš„人說ã€æ†èµ·ä»–的手腳來ã€æŠŠä»–丟在外邊的黑暗裡.在那裡必è¦å“€å“切齒了。
| |
| 14 | å› ç‚ºè¢«å¬çš„人多ã€é¸ä¸Šçš„人少。
| |
| 15 | 當時ã€æ³•åˆ©è³½äººå‡ºåŽ»å•†è°ã€æ€Žæ¨£å°±è‘—耶穌的話陷害他。
| |
| 16 | 就打發他們的門徒ã€åŒå¸Œå¾‹é»¨çš„人ã€åŽ»è¦‹è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘們知é“ä½ æ˜¯èª å¯¦äººã€ä¸¦ä¸”èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“ã€ç”šéº¼äººä½ 都ä¸å¾‡æƒ…é¢ã€å› ç‚ºä½ ä¸çœ‹äººçš„外貌。
| |
| 17 | 請告訴我們ã€ä½ çš„æ„見如何.ç´ç¨…給該撒ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
| |
| 18 | 耶穌看出他們的惡æ„ã€å°±èªªã€å‡å†’為善的人哪ã€ç‚ºç”šéº¼è©¦æŽ¢æˆ‘.
| |
| 19 | 拿一個上稅的錢給我看。他們就拿一個銀錢來給他。
| |
| 20 | 耶穌說ã€é€™åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„。
| |
| 21 | 他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。耶穌說ã€é€™æ¨£ã€è©²æ’’的物當æ¸çµ¦è©²æ’’ã€ã€€ç¥žçš„物當æ¸çµ¦ã€€ç¥žã€‚
| |
| 22 | 他們è½è¦‹å°±å¸Œå¥‡ã€é›¢é–‹ä»–走了。
| |
| 23 | 撒都該人常說沒有復活的事。那天ã€ä»–們來å•è€¶ç©Œèªªã€
| |
| 24 | 夫åã€æ‘©è¥¿èªªã€äººè‹¥æ»äº†ã€æ²’有å©åã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå立後。
| |
| 25 | 從å‰åœ¨æˆ‘們這裡ã€æœ‰å¼Ÿå…„七人.第一個娶了妻ã€æ»äº†ã€æ²’有å©åã€æ’‡ä¸‹å¦»å給兄弟。
| |
| 26 | 第二第三直到第七個ã€éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 27 | 末後ã€å©¦äººä¹Ÿæ»äº†ã€‚
| |
| 28 | 這樣ã€ç•¶å¾©æ´»çš„時候ã€ä»–是七個人ä¸ã€é‚£ä¸€å€‹çš„妻åå‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘éƒ½å¨¶éŽä»–。
| |
| 29 | 耶穌回ç”說ã€ä½ å€‘éŒ¯äº†ï¼Žå› ç‚ºä¸æ˜Žç™½è–經ã€ä¹Ÿä¸æ›‰å¾— 神的大能。
| |
| 30 | 當復活的時候ã€äººä¹Ÿä¸å¨¶ä¹Ÿä¸å«ã€ä¹ƒåƒå¤©ä¸Šçš„使者一樣。
| |
| 31 | 論到æ»äººå¾©æ´»ã€ã€€ç¥žåœ¨ç¶“上å‘ä½ å€‘æ‰€èªªçš„ã€ä½ 們沒有念éŽéº¼ã€‚
| |
| 32 | 他說ã€ã€Žæˆ‘是亞伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€ã€€ç¥žä¸æ˜¯æ»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ 神。
| |
| 33 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸Œå¥‡ä»–的教訓。
| |
| 34 | 法利賽人è½è¦‹è€¶ç©Œå µä½äº†æ’’都該人的å£ã€ä»–們就èšé›†ã€‚
| |
| 35 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººæ˜¯å¾‹æ³•å¸«ã€è¦è©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€å°±å•ä»–說ã€
| |
| 36 | 夫åã€å¾‹æ³•ä¸Šçš„誡命ã€é‚£ä¸€æ¢æ˜¯æœ€å¤§çš„呢。
| |
| 37 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡æ„ã€æ„›ä¸»ä½ 的 神。
| |
| 38 | 這是誡命ä¸çš„第一ã€ä¸”是最大的。
| |
| 39 | 其次也相倣ã€å°±æ˜¯è¦æ„›äººå¦‚己。
| |
| 40 | 這兩æ¢èª¡å‘½ã€æ˜¯å¾‹æ³•å’Œå…ˆçŸ¥ä¸€åˆ‡é“ç†çš„總綱。
| |
| 41 | 法利賽人èšé›†çš„時候ã€è€¶ç©Œå•ä»–們說ã€
| |
| 42 | 論到 基ç£ã€ä½ 們的æ„見如何.他是誰的åå«å‘¢ã€‚他們回ç”說ã€æ˜¯å¤§è¡›çš„åå«ã€‚
| |
| 43 | 耶穌說ã€é€™æ¨£ã€å¤§è¡›è¢«è–éˆæ„Ÿå‹•ã€æ€Žéº¼é‚„稱他為主.說ã€
| |
| 44 | 『主å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€ç‰æˆ‘æŠŠä½ ä»‡æ•µã€æ”¾åœ¨ä½ 的腳下。ã€
| |
| 45 | 大衛既稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
| |
| 46 | 他們沒有一個人能回ç”一言.從那日以後ã€ä¹Ÿæ²’有人敢å†å•ä»–甚麼。
| |