| 1 | 到了早晨ã€çœ¾ç¥å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ã€å¤§å®¶å•†è°ã€è¦æ²»æ»è€¶ç©Œã€‚
| |
| 2 | 就把他æ†ç¶è§£åŽ»äº¤çµ¦å·¡æ’«å½¼æ‹‰å¤šã€‚
| |
| 3 | 這時候ã€è³£è€¶ç©Œçš„猶大ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œå·²ç¶“定了罪ã€å°±å¾Œæ‚”ã€æŠŠé‚£ä¸‰å塊錢ã€æ‹¿å›žä¾†çµ¦ç¥å¸é•·å’Œé•·è€èªªã€
| |
| 4 | 我賣了無辜之人的血ã€æ˜¯æœ‰ç½ªäº†ã€‚他們說ã€é‚£èˆ‡æˆ‘å€‘æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ï¼Žä½ è‡ªå·±æ‰¿ç•¶ç½·ã€‚
| |
| 5 | 猶大就把那銀錢丟在殿裡ã€å‡ºåŽ»å¼”æ»äº†ã€‚
| |
| 6 | ç¥å¸é•·æ‹¾èµ·éŠ€éŒ¢ä¾†èªªã€é€™æ˜¯è¡€åƒ¹ã€ä¸å¯æ”¾åœ¨åº«è£¡ã€‚
| |
| 7 | 他們商è°ã€å°±ç”¨é‚£éŠ€éŒ¢è²·äº†ç‹›æˆ¶çš„一塊田ã€ç‚ºè¦åŸ‹è‘¬å¤–鄉人。
| |
| 8 | 所以那塊田ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„å«ä½œè¡€ç”°ã€‚
| |
| 9 | 這就應了先知耶利米的話ã€èªªã€ã€Žä»–們用那三å塊錢ã€å°±æ˜¯è¢«ä¼°å®šä¹‹äººçš„價錢ã€æ˜¯ 以色列人ä¸æ‰€ä¼°å®šçš„ã€
| |
| 10 | 買了狛戶的一塊田.這是照著主所å©å’我的。ã€
| |
| 11 | 耶穌站在巡撫é¢å‰ã€å·¡æ’«å•ä»–說ã€ä½ 是猶太人的王麼。耶穌說ã€ä½ 說的是。
| |
| 12 | 他被ç¥å¸é•·å’Œé•·è€æŽ§å‘Šçš„時候ã€ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç”。
| |
| 13 | 彼拉多就å°ä»–說ã€ä»–們作見è‰ã€å‘Šä½ 這麼多的事ã€ä½ 沒有è½è¦‹éº¼ã€‚
| |
| 14 | 耶穌ä»ä¸å›žç”ã€é€£ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸èªªã€ä»¥è‡´å·¡æ’«ç”šè¦ºå¸Œå¥‡ã€‚
| |
| 15 | 巡撫有一個常例ã€æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸã€éš¨çœ¾äººæ‰€è¦çš„ã€é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–們。
| |
| 16 | 當時ã€æœ‰ä¸€å€‹å‡ºå的囚犯å«å·´æ‹‰å·´ã€‚
| |
| 17 | 眾人èšé›†çš„時候ã€å½¼æ‹‰å¤šå°±å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦æˆ‘é‡‹æ”¾é‚£ä¸€å€‹çµ¦ä½ å€‘ï¼Žæ˜¯å·´æ‹‰å·´å‘¢ã€æ˜¯ç¨±ç‚º 基ç£çš„耶穌呢。
| |
| 18 | 巡撫原知é“ã€ä»–å€‘æ˜¯å› ç‚ºå«‰å¦’çº”æŠŠä»–è§£äº†ä¾†ã€‚
| |
| 19 | æ£åå ‚çš„æ™‚å€™ã€ä»–的夫人打發人來說ã€é€™ç¾©äººçš„事ã€ä½ 一點ä¸å¯ç®¡ï¼Žå› 為我今天在夢ä¸ã€ç‚ºä»–å—了許多的苦。
| |
| 20 | ç¥å¸é•·å’Œé•·è€ã€æŒ‘唆眾人ã€æ±‚釋放巴拉巴ã€é™¤æ»…耶穌。
| |
| 21 | å·¡æ’«å°çœ¾äººèªªã€é€™å…©å€‹äººã€ä½ 們è¦æˆ‘é‡‹æ”¾é‚£ä¸€å€‹çµ¦ä½ å€‘å‘¢ã€‚ä»–å€‘èªªã€å·´æ‹‰å·´ã€‚
| |
| 22 | 彼拉多說ã€é€™æ¨£ã€é‚£ç¨±ç‚º 基ç£çš„耶穌ã€æˆ‘怎麼辦他呢.他們都說ã€æŠŠä»–釘åå—架。
| |
| 23 | 巡撫說ã€ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€ä»–作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說ã€æŠŠä»–釘åå—架。
| |
| 24 | 彼拉多見說也無濟於事ã€åè¦ç”Ÿäº‚ã€å°±æ‹¿æ°´åœ¨çœ¾äººé¢å‰æ´—手ã€èªªã€æµé€™ç¾©äººçš„è¡€ã€ç½ªä¸åœ¨æˆ‘ã€ä½ 們承當罷。
| |
| 25 | 眾人都回ç”說ã€ä»–çš„è¡€æ¸åˆ°æˆ‘們ã€å’Œæˆ‘們的åå«èº«ä¸Šã€‚
| |
| 26 | 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們ã€æŠŠè€¶ç©Œéžæ‰“了ã€äº¤çµ¦äººé‡˜åå—架。
| |
| 27 | 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門ã€å«å…¨ç‡Ÿçš„兵都èšé›†åœ¨ä»–那裡。
| |
| 28 | 他們給他脫了衣æœã€ç©¿ä¸Šä¸€ä»¶æœ±ç´…色è¢å.
| |
| 29 | 用èŠæ£˜ç·¨ä½œå† 冕ã€æˆ´åœ¨ä»–é 上ã€æ‹¿ä¸€æ ¹è‘¦å放在他å³æ‰‹è£¡ï¼Žè·ªåœ¨ä»–é¢å‰æˆ²å¼„他說ã€æ喜猶太人的王阿。
| |
| 30 | åˆå唾沫在他臉上ã€æ‹¿è‘¦å打他的é 。
| |
| 31 | 戲弄完了ã€å°±çµ¦ä»–脫了è¢åã€ä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœã€å¸¶ä»–出去ã€è¦é‡˜åå—架。
| |
| 32 | 他們出來的時候ã€é‡è¦‹ä¸€å€‹å¤åˆ©å¥ˆäººã€åå«è¥¿é–€ã€å°±å‹‰å¼·ä»–åŒåŽ»ã€å¥½èƒŒè‘—耶穌的åå—架。
| |
| 33 | 到了一個地方ã€åå«å„å„ä»–ã€æ„æ€å°±æ˜¯é«‘é«åœ°ï¼Ž
| |
| 34 | å…µä¸æ‹¿è‹¦è†½èª¿å’Œçš„é…’ã€çµ¦è€¶ç©Œå–。他嘗了ã€å°±ä¸è‚¯å–。
| |
| 35 | 他們既將他釘åå—架上ã€å°±æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœï¼Ž
| |
| 36 | åˆå在那裡看守他。
| |
| 37 | 在他é 以上ã€å®‰ä¸€å€‹ç‰Œåã€å¯«è‘—他的罪狀ã€èªªã€é€™æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王耶穌。
| |
| 38 | 當時ã€æœ‰å…©å€‹å¼·ç›œã€å’Œä»–åŒé‡˜åå—架ã€ä¸€å€‹åœ¨å³é‚Šä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€‚
| |
| 39 | 從那裡經éŽçš„人ã€è誚他ã€æ–è‘—é 說ã€
| |
| 40 | ä½ é€™æ‹†æ¯€è–殿ã€ä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ 起來的ã€å¯ä»¥æ•‘è‡ªå·±ç½·ï¼Žä½ å¦‚æžœæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’åã€å°±å¾žåå—架上下來罷。
| |
| 41 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£æˆ²å¼„ä»–ã€èªªã€
| |
| 42 | 他救了別人ã€ä¸èƒ½æ•‘自己。他是 以色列的王ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥å¾žåå—架上下來ã€æˆ‘們就信他。
| |
| 43 | 他倚é  神ã€ã€€ç¥žè‹¥å–œæ‚…ä»–ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥æ•‘ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»–æ›¾èªªã€æˆ‘是 神的兒å。
| |
| 44 | 那和他åŒé‡˜çš„強盜ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£çš„è誚他。
| |
| 45 | 從åˆæ£åˆ°ç”³åˆã€é地都黑暗了。
| |
| 46 | 約在申åˆã€è€¶ç©Œå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä»¥åˆ©ã€ä»¥åˆ©ã€æ‹‰é¦¬æ’’å·´å„大尼.就是說ã€æˆ‘的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我。
| |
| 47 | 站在那裡的人ã€æœ‰çš„è½è¦‹å°±èªªã€é€™å€‹äººå‘¼å«ä»¥åˆ©äºžå‘¢ã€‚
| |
| 48 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººã€è¶•ç·Šè·‘去ã€æ‹¿æµ·çµ¨è˜¸æ»¿äº†é†‹ã€ç¶åœ¨è‘¦å上ã€é€çµ¦ä»–å–。
| |
| 49 | 其餘的人說ã€ä¸”ç‰è‘—ã€çœ‹ä»¥åˆ©äºžä¾†æ•‘ä»–ä¸ä¾†ã€‚
| |
| 50 | 耶穌åˆå¤§è²å–Šå«ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚
| |
| 51 | 忽然殿裡的幔åã€å¾žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚為兩åŠï¼Žåœ°ä¹Ÿéœ‡å‹•ï¼Žç£çŸ³ä¹Ÿå´©è£‚.
| |
| 52 | 墳墓也開了.已ç¡è–徒的身體ã€å¤šæœ‰èµ·ä¾†çš„。
| |
| 53 | 到耶穌復活以後ã€ä»–們從墳墓裡出來ã€é€²äº†è–城ã€å‘許多人顯ç¾ã€‚
| |
| 54 | 百夫長和一åŒçœ‹å®ˆè€¶ç©Œçš„人ã€çœ‹è¦‹åœ°éœ‡ã€ä¸¦æ‰€ç¶“æ·çš„事ã€å°±æ¥µå…¶å®³æ€•ã€èªªã€é€™çœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å了。
| |
| 55 | 有好些婦女在那裡ã€é é 的觀看.他們是從 åŠ åˆ©åˆ©è·Ÿéš¨è€¶ç©Œä¾†æœäº‹ä»–的.
| |
| 56 | å…§ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€åˆæœ‰é›…å„和約西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æœ‰è¥¿åº‡å¤ªå…©å€‹å…’åçš„æ¯è¦ªã€‚
| |
| 57 | 到了晚上ã€æœ‰ä¸€å€‹è²¡ä¸»ã€åå«ç´„ç‘Ÿã€æ˜¯äºžåˆ©é¦¬å¤ªä¾†çš„.他也是耶穌的門徒。
| |
| 58 | 這人去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體.彼拉多就å©å’給他。
| |
| 59 | ç´„ç‘Ÿå–了身體ã€ç”¨ä¹¾æ·¨ç´°éº»å¸ƒè£¹å¥½ã€
| |
| 60 | 安放在自己的新墳墓裡ã€å°±æ˜¯ä»–鑿在ç£çŸ³è£¡çš„.他åˆæŠŠå¤§çŸ³é 輥到墓門å£ã€å°±åŽ»äº†ã€‚
| |
| 61 | 有抹大拉的馬利亞ã€å’Œé‚£å€‹é¦¬åˆ©äºžåœ¨é‚£è£¡ã€å°è‘—墳墓å著。
| |
| 62 | 次日ã€å°±æ˜¯è±«å‚™æ—¥çš„第二天ã€ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººèšé›†ã€ä¾†è¦‹å½¼æ‹‰å¤šã€èªªã€
| |
| 63 | 大人ã€æˆ‘們記得那誘惑人的ã€é‚„活著的時候ã€æ›¾èªªã€ä¸‰æ—¥å¾Œæˆ‘è¦å¾©æ´»ã€‚
| |
| 64 | å› æ¤ã€è«‹å©å’人將墳墓把守妥當ã€ç›´åˆ°ç¬¬ä¸‰æ—¥ï¼Žæ怕他的門徒來把他å·äº†åŽ»ã€å°±å‘Šè¨´ç™¾å§“說ã€ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»äº†ï¼Žé€™æ¨£ã€é‚£å¾Œä¾†çš„迷惑ã€æ¯”å…ˆå‰çš„更利害了。
| |
| 65 | 彼拉多說ã€ä½ 們有看守的兵.去罷ã€ç›¡ä½ 們所能的ã€æŠŠå®ˆå¦¥ç•¶ã€‚
| |
| 66 | 他們就帶著看守的兵åŒåŽ»ã€å°äº†çŸ³é ã€å°‡å¢³å¢“把守妥當。
| |