| 1 | 當時ã€è€¶ç©Œè¢«è–éˆå¼•åˆ°æ› 野ã€å—é”鬼的試探。
| |
| 2 | ä»–ç¦é£Ÿå››åæ™å¤œã€å¾Œä¾†å°±é¤“了。
| |
| 3 | 那試探人的進å‰ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ 若是 神的兒åã€å¯ä»¥å©å’這些石é 變æˆé£Ÿç‰©ã€‚
| |
| 4 | 耶穌å»å›žç”說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žäººæ´»è‘—ã€ä¸æ˜¯å–®é 食物ã€ä¹ƒæ˜¯é  神å£è£¡æ‰€å‡ºçš„一切話。ã€
| |
| 5 | é”鬼就帶他進了è–城ã€å«ä»–ç«™åœ¨æ®¿é ‚ä¸Šã€ã€”é ‚åŽŸæ–‡ä½œç¿…ã€•
| |
| 6 | å°ä»–說ã€ä½ 若是 神的兒åã€å¯ä»¥è·³ä¸‹åŽ»ï¼Žå› 為經上記著說ã€ã€Žä¸»è¦ç‚ºä½ å©å’他的使者ã€ç”¨æ‰‹æ‰˜è‘—ä½ ã€å…å¾—ä½ çš„è…³ç¢°åœ¨çŸ³é 上。ã€
| |
| 7 | 耶穌å°ä»–說ã€ç¶“上åˆè¨˜è‘—說ã€ã€Žä¸å¯è©¦æŽ¢ä¸»ä½ 的 神。ã€
| |
| 8 | é”鬼åˆå¸¶ä»–上了一座最高的山ã€å°‡ä¸–上的è¬åœ‹ã€èˆ‡è¬åœ‹çš„榮è¯ã€éƒ½æŒ‡çµ¦ä»–看ã€
| |
| 9 | å°ä»–說ã€ä½ 若俯ä¼æ‹œæˆ‘ã€æˆ‘å°±æŠŠé€™ä¸€åˆ‡è³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 10 | 耶穌說ã€æ’’但退去罷。〔撒但就是抵擋的æ„æ€ä¹ƒé”鬼的別åã€•å› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—èªªã€ã€Žç•¶æ‹œä¸»ä½ 的 神ã€å–®è¦äº‹å¥‰ä»–。ã€
| |
| 11 | 於是é”鬼離了耶穌ã€æœ‰å¤©ä½¿ä¾†ä¼ºå€™ä»–。
| |
| 12 | 耶穌è½è¦‹ç´„翰下了監ã€å°±é€€åˆ° åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Ž
| |
| 13 | 後åˆé›¢é–‹æ‹¿æ’’å‹’ã€å¾€è¿¦ç™¾è¾²åŽ»ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‚£åœ°åŽ»æ–¹é æµ·ã€åœ¨è¥¿å¸ƒå€«å’Œæ‹¿å¼—他利的邊界上。
| |
| 14 | 這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€
| |
| 15 | 說ã€ã€Žè¥¿å¸ƒå€«åœ°ã€æ‹¿å¼—他利地ã€å°±æ˜¯æ²¿æµ·çš„è·¯ã€ç´„但河外ã€å¤–邦人的 åŠ åˆ©åˆ©åœ°ã€‚
| |
| 16 | é‚£å在黑暗裡的百姓ã€çœ‹è¦‹äº†å¤§å…‰ã€å在æ»è”之地的人ã€æœ‰å…‰ç™¼ç¾ç…§è‘—他們。ã€
| |
| 17 | 從那時候耶穌就傳起é“來ã€èªªã€å¤©åœ‹è¿‘了ã€ä½ 們應當悔改。
| |
| 18 | 耶穌在 åŠ åˆ©åˆ©æµ·é‚Šè¡Œèµ°ã€çœ‹è¦‹å¼Ÿå…„二人ã€å°±æ˜¯é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門ã€å’Œä»–兄弟安得烈ã€åœ¨æµ·è£¡æ’’網.他們本是打éšçš„。
| |
| 19 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘è¦å«ä½ 們得人如得éšä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 20 | 他們就立刻æ¨äº†ç¶²ã€è·Ÿå¾žäº†ä»–。
| |
| 21 | 從那裡往å‰èµ°ã€åˆçœ‹è¦‹å¼Ÿå…„二人ã€å°±æ˜¯è¥¿åº‡å¤ªçš„å…’åé›…å„ã€å’Œä»–兄弟約翰ã€åŒä»–們的父親西庇太在船上補網.耶穌就招呼他們。
| |
| 22 | 他們立刻æ¨äº†èˆ¹ã€åˆ¥äº†çˆ¶è¦ªã€è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
| |
| 23 | 耶穌走é åŠ åˆ©åˆ©ã€åœ¨å„æœƒå ‚è£¡æ•™è¨“äººã€å‚³å¤©åœ‹çš„ç¦éŸ³ã€é†«æ²»ç™¾å§“å„樣的病症。
| |
| 24 | ä»–çš„åè²å°±å‚³é了敘利亞.那裡的人把一切害病的ã€å°±æ˜¯å®³å„樣疾病ã€å„樣疼痛的ã€å’Œè¢«é¬¼é™„çš„ã€ç™²ç™‡çš„ã€ç™±ç˜“çš„ã€éƒ½å¸¶äº†ä¾†ã€è€¶ç©Œå°±æ²»å¥½äº†ä»–們。
| |
| 25 | 當下ã€æœ‰è¨±å¤šäººå¾ž åŠ åˆ©åˆ©ã€ä½ŽåŠ 波利ã€è€¶è·¯æ’’冷ã€çŒ¶å¤ªã€ç´„但河外ã€ä¾†è·Ÿè‘—他。
| |