| 1 | 耶穌下了山ã€æœ‰è¨±å¤šäººè·Ÿè‘—他。
| |
| 2 | 有一個長大痳瘋的ã€ä¾†æ‹œä»–說ã€ä¸»è‹¥è‚¯ã€å¿…能å«æˆ‘潔淨了。
| |
| 3 | 耶穌伸手摸他說ã€æˆ‘肯ã€ä½ 潔淨了罷.他的大痳瘋立刻就潔淨了。
| |
| 4 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ 切ä¸å¯å‘Šè¨´äººï¼Žåªè¦åŽ»æŠŠèº«é«”給ç¥å¸å¯Ÿçœ‹ã€ç»ä¸Šæ‘©è¥¿æ‰€å©å’的禮物ã€å°çœ¾äººä½œè‰æ“šã€‚
| |
| 5 | 耶穌進了迦百農ã€æœ‰ä¸€å€‹ç™¾å¤«é•·é€²å‰ä¾†ã€æ±‚他說ã€
| |
| 6 | 主阿ã€æˆ‘的僕人害癱瘓病ã€èººåœ¨å®¶è£¡ã€ç”šæ˜¯ç–¼è‹¦ã€‚
| |
| 7 | 耶穌說ã€æˆ‘去醫治他。
| |
| 8 | 百夫長回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 到我èˆä¸‹ã€æˆ‘ä¸æ•¢ç•¶ï¼Žåªè¦ä½ 說一å¥è©±ã€æˆ‘的僕人就必好了。
| |
| 9 | å› ç‚ºæˆ‘åœ¨äººçš„æ¬Šä¸‹ã€ä¹Ÿæœ‰å…µåœ¨æˆ‘以下.å°é€™å€‹èªªã€åŽ»ã€ä»–就去.å°é‚£å€‹èªªã€ä¾†ã€ä»–就來.å°æˆ‘的僕人說ã€ä½ 作這事ã€ä»–就去作。
| |
| 10 | 耶穌è½è¦‹å°±å¸Œå¥‡ã€å°è·Ÿå¾žçš„人說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™éº¼å¤§çš„信心ã€å°±æ˜¯åœ¨ 以色列ä¸ã€æˆ‘也沒有é‡è¦‹éŽã€‚
| |
| 11 | 我åˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€å¾žæ±å¾žè¥¿ã€å°‡æœ‰è¨±å¤šäººä¾†ã€åœ¨å¤©åœ‹è£¡èˆ‡äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€ä¸€åŒåå¸ï¼Ž
| |
| 12 | 惟有本國的åæ°‘ã€ç«Ÿè¢«è¶•åˆ°å¤–邊黑暗裡去.在那裡必è¦å“€å“切齒了。
| |
| 13 | 耶穌å°ç™¾å¤«é•·èªªã€ä½ å›žåŽ»ç½·ï¼Žç…§ä½ çš„ä¿¡å¿ƒã€çµ¦ä½ æˆå…¨äº†ã€‚那時ã€ä»–的僕人就好了。
| |
| 14 | 耶穌到了彼得家裡ã€è¦‹å½¼å¾—çš„å²³æ¯å®³ç†±ç—…躺著。
| |
| 15 | 耶穌把他的手一摸ã€ç†±å°±é€€äº†ï¼Žä»–就起來æœäº‹è€¶ç©Œã€‚
| |
| 16 | 到了晚上ã€æœ‰äººå¸¶è‘—許多被鬼附的ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ã€ä»–åªç”¨ä¸€å¥è©±ã€å°±æŠŠé¬¼éƒ½è¶•å‡ºåŽ»ï¼Žä¸¦ä¸”治好了一切有病的人。
| |
| 17 | 這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€èªªã€ã€Žä»–代替我們的軟弱ã€æ“”當我們的疾病。ã€
| |
| 18 | 耶穌見許多人åœè‘—ä»–ã€å°±å©å’渡到那邊去。
| |
| 19 | 有一個文士來ã€å°ä»–說ã€å¤«åã€ä½ 無論往那裡去ã€æˆ‘è¦è·Ÿå¾žä½ 。
| |
| 20 | 耶穌說ã€ç‹ç‹¸æœ‰æ´žã€å¤©ç©ºçš„飛鳥有窩ã€äººåå»æ²’有枕é 的地方。
| |
| 21 | åˆæœ‰ä¸€å€‹é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€å®¹æˆ‘先回去埋葬我的父親。
| |
| 22 | 耶穌說ã€ä»»æ†‘æ»äººåŸ‹è‘¬ä»–們的æ»äººã€ä½ 跟從我罷。
| |
| 23 | 耶穌上了船ã€é–€å¾’跟著他。
| |
| 24 | 海裡忽然起了暴風ã€ç”šè‡³èˆ¹è¢«æ³¢æµªæŽ©è“‹ï¼Žè€¶ç©Œå»ç¡è‘—了。
| |
| 25 | 門徒來å«é†’了他ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€æ•‘我們ã€æˆ‘們喪命喇。
| |
| 26 | 耶穌說ã€ä½ 們這å°ä¿¡çš„人哪ã€ç‚ºç”šéº¼è†½æ€¯å‘¢ï¼Žæ–¼æ˜¯èµ·ä¾†ã€æ–¥è²¬é¢¨å’Œæµ·ã€é¢¨å’Œæµ·å°±å¤§å¤§çš„å¹³éœäº†ã€‚
| |
| 27 | 眾人希奇說ã€é€™æ˜¯æ€Žæ¨£çš„人ã€é€£é¢¨å’Œæµ·ä¹Ÿè½å¾žä»–了。
| |
| 28 | 耶穌既渡到那邊去ã€ä¾†åˆ°åŠ 大拉人的地方ã€å°±æœ‰å…©å€‹è¢«é¬¼é™„的人ã€å¾žå¢³å¡‹è£¡å‡ºä¾†è¿Žè‘—ä»–ã€æ¥µå…¶å…‡çŒ›ã€ç”šè‡³æ²’有人能從那æ¢è·¯ä¸Šç¶“éŽã€‚
| |
| 29 | 他們喊著說ã€ã€€ç¥žçš„å…’åã€æˆ‘å€‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ï¼Žæ™‚å€™é‚„æ²’æœ‰åˆ°ã€ä½ 就上這裡來å«æˆ‘們å—苦麼。
| |
| 30 | 離他們很é ã€æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤è±¬å–«é£Ÿã€‚
| |
| 31 | 鬼就央求耶穌說ã€è‹¥æŠŠæˆ‘們趕出去ã€å°±æ‰“發我們進入豬群罷。
| |
| 32 | 耶穌說ã€åŽ»ç½·ï¼Žé¬¼å°±å‡ºä¾†ã€é€²å…¥è±¬ç¾¤ï¼Žå…¨ç¾¤å¿½ç„¶é—–下山崖ã€æŠ•åœ¨æµ·è£¡æ·¹æ»äº†ã€‚
| |
| 33 | 放豬的就逃跑進城ã€å°‡é€™ä¸€åˆ‡äº‹ã€å’Œè¢«é¬¼é™„的人所éé‡çš„ã€éƒ½å‘Šè¨´äººã€‚
| |
| 34 | åˆåŸŽçš„人ã€éƒ½å‡ºä¾†è¿Žè¦‹è€¶ç©Œï¼Žæ—¢è¦‹äº†ã€å°±å¤®æ±‚他離開他們的境界。
| |