| 1 | 七年五月åæ—¥ã€æœ‰ 以色列长è€æ•°äººè¯£æˆ‘ã€ä»¥å’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽã€å于我å‰ã€ | |
| 2 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 3 | 人å欤ã€è°“ 以色列长è€äº‘ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å°”æ¥å’¨è¯¹äºŽæˆ‘乎ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€ä¸å¬å°”之咨诹〠| |
| 4 | 人å欤ã€å°”欲鞫之乎ã€éž«ä¹‹ã€ä½¿çŸ¥åŽ¥ç¥–å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 5 | åˆå‘Šä¹‹æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘选 以色列之日ã€èª“于雅å„家之裔ã€è§äºŽåŸƒåŠåœ°ã€æ›°ã€æˆ‘乃尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 6 | 当日我与之誓ã€å¿…导之出埃åŠã€å…¥æˆ‘所选æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€å³è¯¸åœ°ä¹‹ç¾Žè€…〠| |
| 7 | 我谕之曰ã€å„弃尔目所慕å¯æ¶ä¹‹ç‰©ã€å‹¿ä»¥åŸƒåŠä¹‹å¶åƒã€è‡ªæŸ“污蔑ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 惟彼è¿é€†ã€è€Œä¸å¬æˆ‘ã€ä¸å¼ƒæ‰€æ…•å¯æ¶ä¹‹ç‰©ã€ä¸ç¦»åŸƒåŠä¹‹å¶åƒã€æ•…彼尚在埃åŠã€æˆ‘æ›°ã€å¿…倾我怒ã€å°½æ³„我忿于其身〠| |
| 9 | 然为我å之故ã€åˆ«æœ‰æ–½è¡Œã€å…我åè§è¾±äºŽå…¶æ‰€å¤„之国ã€å› 我显è§ã€å¯¼æˆ‘民出埃åŠã€å½¼ç›®ç¹ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 既出埃åŠã€å¯¼è‡³æ—·é‡Žã€ | |
| 11 | ä»¥æˆ‘å…¸ç« èµä¹‹ã€ä»¥æˆ‘律例教之ã€äººè‹¥éµè¡Œã€åˆ™ç¼˜ä¹‹å¾—生〠| |
| 12 | 亦以我安æ¯æ—¥èµä¹‹ã€åœ¨æˆ‘与彼之间为å¾ã€ä¿¾çŸ¥æˆ‘耶和åŽä½¿ä¹‹æˆåœ£ã€ | |
| 13 | 惟 以色列家在旷野ã€æ‚–逆乎我ã€ä¸å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€å¼ƒæˆ‘律例ã€äººè‹¥éµè¡Œã€åˆ™ç¼˜ä¹‹å¾—生ã€ä¸”犯我安æ¯æ—¥ç‰¹ç”šã€æˆ‘则曰ã€å¿…在旷野ã€å€¾æˆ‘怒以ç之〠| |
| 14 | 然为我å之故ã€åˆ«æœ‰æ–½è¡Œã€å…我åè§è¾±äºŽåˆ—国ã€ä»¥å…¶è§æˆ‘导之出也〠| |
| 15 | 我å¤åœ¨é‡Žå‘誓ã€å¿…ä¸å¯¼ä¹‹å…¥æˆ‘所èµæµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€å³è¯¸åœ°ä¹‹ç¾Žè€…〠| |
| 16 | 盖彼弃我律例ã€è¿æˆ‘å…¸ç« ã€çŠ¯æˆ‘安æ¯æ—¥ã€å¾‡æ¬²äºŽå¶åƒã€ | |
| 17 | 然我目犹顾惜之ã€ä¸åŠ 翦çã€ä¸å°½ç»ä¹‹äºŽé‡Žã€ | |
| 18 | 我在旷野ã€è°•å…¶å女曰ã€å‹¿å¾ªå°”çˆ¶ä¹‹å…¸ç« ã€å‹¿ä»Žå…¶å¾‹ä¾‹ã€å‹¿ä»¥å…¶å¶åƒè‡ªæŸ“污蔑〠| |
| 19 | 我乃耶和åŽã€å°”之上å¸ã€å½“å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€éµæˆ‘律例而行〠| |
| 20 | 以我安æ¯æ—¥ä¸ºåœ£ã€ä¸ºæˆ‘与尔间之å¾ã€ä¿¾çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ã€ | |
| 21 | 惟其å女背我ã€ä¸å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€ä¸ä»Žæˆ‘律例ã€äººè‹¥éµè¡Œã€åˆ™ç¼˜ä¹‹å¾—生ã€ä¸”犯我安æ¯æ—¥ã€æˆ‘则曰ã€å¿…在旷野倾我怒ã€å°½æ³„我忿于其身〠| |
| 22 | 然为我å之故ã€åˆ«æœ‰æ–½è¡Œã€å…我åè§è¾±äºŽåˆ—国ã€ä»¥å…¶è§æˆ‘导之出也〠| |
| 23 | 且我在野å‘誓ã€å¿…散之于列国ã€åˆ†ä¹‹äºŽå¼‚邦〠| |
| 24 | å› å…¶ä¸éµæˆ‘律例ã€è¿å¼ƒæˆ‘å…¸ç« ã€çŠ¯æˆ‘安æ¯æ—¥ã€æ³¨ç›®åŽ¥çˆ¶ä¹‹å¶åƒã€ | |
| 25 | 故我å¬å…¶ä»Žä¸å–„ä¹‹å…¸ç« ã€ä¸èƒ½ä¿ç”Ÿä¹‹å¾‹ä¾‹ã€ | |
| 26 | 于其献ç¥ã€ä½¿åˆèƒŽç”·åç»ç«ã€ä»»å…¶è‡ªæŸ“污蔑ã€è‡´è§æ®„çã€ä¿¾çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€â—‹ | |
| 27 | 人å欤ã€å½“è°“ 以色列家曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”之列祖亵渎我ã€ä»¥å…¶å¹²ç½ªäºŽæˆ‘〠| |
| 28 | 我既导之入所誓èµä¹‹åœ°ã€å½¼è§é«˜å†ˆèŒ‚æ ‘ã€é‚乃献ç¥ã€å¥‰ç¤¼ä»¥æ¿€æˆ‘怒ã€ç„šé¦¨é¦™ã€è¡ŒçŒå¥ 〠| |
| 29 | 我则谓之曰ã€å°”所登之崇邱维何ã€æ•…其崇邱ã€è¿„今称为巴麻〠| |
| 30 | 尔当告 以色列家曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”效列祖自染污蔑ã€å¾‡æ¬²ä»Žå…¶å¯æ¶ä¹‹ç‰©ä¹Žã€ | |
| 31 | 尔奉礼物ã€ä½¿åç»ç«ã€å´‡æ‹œå¶åƒã€è‡ªæŸ“污蔑ã€è¿„于今日乎〠以色列家欤ã€æˆ‘岂å¬å°”之咨诹乎ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€ä¸å¬å°”之咨诹〠| |
| 32 | å°”æ„欲效异邦ã€åŒäºŽåˆ—国之æ—ã€æœäº‹æœ¨çŸ³ã€æ¤æ„å¿…ä¸å¾—æˆã€ | |
| 33 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€æˆ‘必以能手奋臂ã€åŠå€¾æ³„之烈怒ã€ä¸ºå°”之王〠| |
| 34 | 且以能手奋臂ã€åŠå€¾æ³„之烈怒ã€å¯¼å°”出列国ã€é›†å°”出所散之邦〠| |
| 35 | æºè‡³è¯¸å›½ä¹‹æ—·é‡Žã€åœ¨å½¼é¢éž«å°”〠| |
| 36 | 我鞫尔ã€å¦‚在埃åŠæ—·é‡Žéž«å°”列祖ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 37 | 我必使尔ç»äºŽæ–下ã€ä»¥å½’我约所æŸã€ | |
| 38 | 凡è¿é€†å¹²ç½ªäºŽæˆ‘者ã€å¿…去之于尔ä¸ã€å¯¼å‡ºæ‰€æ—…之邦ã€è€Œä¸å¾—å½’ 以色列地ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 39 | 以色列家欤ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè®ºå°”云ã€å¾€å“‰ã€å„事其å¶åƒã€æƒŸåŽå¿…å¬ä»Žæˆ‘ã€ä¸å¤ä»¥ç¤¼ç‰©åŠå¶åƒã€çŽ·æˆ‘圣å〠| |
| 40 | 主耶和åŽæ›°ã€ 以色列全家ã€å¿…于斯土ã€åœ¨æˆ‘圣山〠以色列地高冈ã€å´‡äº‹ä¹Žæˆ‘ã€åœ¨å½¼æˆ‘必纳之ã€ç´¢å…¶ç¥å“ã€ä¸Žå…¶åˆäº§ã€åŠè¯¸åœ£ç‰©ã€ | |
| 41 | 我导尔出列国ã€é›†å°”出所散之邦时ã€å¿…纳尔如馨香ã€å› 尔而显为圣ã€ä¿¾å¼‚邦目ç¹ã€ | |
| 42 | 我既导尔入 以色列地ã€æ˜”所誓èµå°”祖之国ã€å°”必知我乃耶和åŽã€ | |
| 43 | 在彼尔将追忆所行自污之事ã€ä¸”缘所为诸æ¶ã€è‡ªæ€¨è‡ªæ¨ã€ | |
| 44 | 主耶和åŽæ›°ã€ 以色列家欤ã€æˆ‘缘我å之故ã€ä¸ä»¥å°”所行之æ¶é€”ã€æ‰€ä¸ºä¹‹é‚ªæ…å¾…å°”ã€åˆ™å¿…知我乃耶和åŽã€â—‹ | |
| 45 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 46 | 人å欤ã€å°”å…¶é¢å—ã€å‘å—å‘言ã€å¯¹å—郊之林而预言〠| |
| 47 | è°“å—æž—æ›°ã€å®œå¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必燃ç«äºŽå°”ã€å°½ç„šå°”木ã€æˆ–é’或枯ã€å…¶ç„°ä¸çã€è‡ªå—åŠåŒ—ã€ç¼ç‚™ä¼—é¢ã€ | |
| 48 | 凡有血气者ã€å¿…知斯ç«ä¸ºæˆ‘耶和åŽæ‰€ç‡ƒã€ä¸å¾—扑ç〠| |
| 49 | 我则曰ã€å™«ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€äººæŒ‡æˆ‘æ›°ã€å½¼éžè¨€è¬è¯è€…乎〠| |