主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
大å«åˆšè¿‡å±±é¡¶ï¼Œè§ç±³éžæ³¢è®¾çš„仆人洗巴拉ç€å¤‡å¥½äº†çš„两匹驴,驴上驮ç€äºŒç™¾é¢é¥¼ï¼Œä¸€ç™¾è‘¡è„饼,一百个å¤å¤©çš„果饼,一皮袋酒æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–。

When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2
王问洗巴说,你带这些æ¥æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€å‘¢ï¼Ÿæ´—巴说,驴是给王的家眷骑的。é¢é¥¼å’Œå¤å¤©çš„果饼是给少年人åƒçš„。酒是给在旷野疲ä¹äººå–的。

The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."

3
王问说,你主人的儿å­åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿæ´—巴回答王说,他ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。

The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"

4
王对洗巴说,凡属米éžæ³¢è®¾çš„都归你了。洗巴说,我å©æ‹œæˆ‘主我王,愿我在你眼å‰è’™æ©ã€‚

Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."

5
大å«çŽ‹åˆ°äº†å·´æˆ·ç³ï¼Œè§æœ‰ä¸€ä¸ªäººå‡ºæ¥ï¼Œæ˜¯æ‰«ç½—æ—基拉的儿å­ï¼Œåå«ç¤ºæ¯ã€‚他一é¢èµ°ä¸€é¢å’’骂,

As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.

6
åˆæ‹¿çŸ³å¤´ç å¤§å«çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„臣仆。众民和勇士都在王的左å³ã€‚

He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.

7
示æ¯å’’骂说,你这æµäººè¡€çš„å人哪,去å§åŽ»å§ã€‚

As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!

8
ä½ æµæ‰«ç½—全家的血,接续他作王。耶和åŽæŠŠè¿™ç½ªå½’在你身上,将这国交给你儿å­æŠ¼æ²™é¾™ã€‚现在你自å–其祸,因为你是æµäººè¡€çš„人。

The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"

9
æ´—é²é›…çš„å„¿å­äºšæ¯”筛对王说,这死狗岂å¯å’’骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头æ¥ã€‚

Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."

10
王说,洗é²é›…çš„å„¿å­ï¼Œæˆ‘与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和åŽå©å’他说,你è¦å’’骂大å«ã€‚如此,è°æ•¢è¯´ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ

But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"

11
大å«åˆå¯¹äºšæ¯”筛和众臣仆说,我亲生的儿å­å°šä¸”寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂å§ã€‚因为这是耶和åŽå©å’他的。

David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.

12
或者耶和åŽè§æˆ‘é­éš¾ï¼Œä¸ºæˆ‘今日被这人咒骂,就施æ©ä¸Žæˆ‘。

It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."

13
于是大å«å’Œè·Ÿéšä»–的人往å‰è¡Œèµ°ã€‚示æ¯åœ¨å¤§å«å¯¹é¢å±±å¡ï¼Œä¸€é¢è¡Œèµ°ä¸€é¢å’’骂,åˆæ‹¿çŸ³å¤´ç ä»–,拿土扬他。

So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.

14
王和跟éšä»–的众人疲疲ä¹ä¹åœ°åˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œæ­‡æ¯æ­‡æ¯ã€‚

The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.

15
押沙龙和以色列众人æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。亚希多弗也与他åŒæ¥ã€‚

Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.

16
大å«çš„朋å‹äºšåŸºäººæˆ·ç­›åŽ»è§æŠ¼æ²™é¾™ï¼Œå¯¹ä»–说,愿王万å²ã€‚愿王万å²ã€‚

Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"

17
押沙龙问户筛说,这是你æ©å¾…朋å‹å—?为什么ä¸ä¸Žä½ çš„朋å‹åŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿ

Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"

18
户筛对押沙龙说,ä¸ç„¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽå’Œè¿™æ°‘,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他åŒä½ã€‚

Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.

19
å†è€…,我当æœäº‹è°å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯å‰çŽ‹çš„å„¿å­å—?我怎样æœäº‹ä½ çˆ¶äº²ï¼Œä¹Ÿå¿…照样æœäº‹ä½ ã€‚

Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."

20
押沙龙对亚希多弗说,你们出个主æ„,我们怎样行æ‰å¥½ã€‚

Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"

21
亚希多弗对押沙龙说,你父所留下看守宫殿的妃嫔,你å¯ä»¥ä¸Žå¥¹ä»¬äº²è¿‘。以色列众人å¬è§ä½ çˆ¶äº²æ†Žæ¶ä½ ï¼Œå‡¡å½’顺你人的手就更åšå¼ºã€‚

Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."

22
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支æ­å¸æ£šã€‚押沙龙在以色列众人眼å‰ï¼Œä¸Žä»–父的妃嫔亲近。

So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.

23
那时亚希多弗所出的主æ„好åƒäººé—®ç¥žçš„è¯ä¸€æ ·ã€‚他昔日给大å«ï¼Œä»Šæ—¥ç»™æŠ¼æ²™é¾™æ‰€å‡ºçš„主æ„,都是这样。

Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |