主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 1
A A A A A
1 2 3 4
1
奉神旨æ„,作基ç£è€¶ç¨£ä½¿å¾’çš„ä¿ç½—,和兄弟æ摩太,

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

2
写信给歌罗西的圣徒,在基ç£é‡Œæœ‰å¿ å¿ƒçš„弟兄。愿æ©æƒ å¹³å®‰ï¼Œä»Žç¥žæˆ‘们的父,归与你们。

To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.

3
我们感谢神我们主耶稣基ç£çš„父,常常为你们祷告。

We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

4
å› å¬è§ä½ ä»¬åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œçš„信心,并å‘众圣徒的爱心。

because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--

5
是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从å‰åœ¨ç¦éŸ³çœŸç†çš„é“上所å¬è§çš„。

the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel

6
è¿™ç¦éŸ³ä¼ åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿä¼ åˆ°æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ï¼Œå¹¶ä¸”结果增长,如åŒåœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œè‡ªä»Žä½ ä»¬å¬è§ç¦éŸ³ï¼ŒçœŸçŸ¥é“神æ©æƒ çš„æ—¥å­ä¸€æ ·ã€‚

that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.

7
正如你们从我们所亲爱,一åŒä½œä»†äººçš„以巴弗所学的。他为我们(有å¤å·ä½œä½ ä»¬ï¼‰ä½œäº†åŸºç£å¿ å¿ƒçš„执事。

You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

8
也把你们因圣çµæ‰€å­˜çš„爱心告诉了我们。

and who also told us of your love in the Spirit.

9
因此,我们自从å¬è§çš„æ—¥å­ï¼Œä¹Ÿå°±ä¸ºä½ ä»¬ä¸ä½åœ°ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚,愿你们在一切属çµçš„智慧悟性上,满心知é“神的旨æ„。

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.

10
好å«ä½ ä»¬è¡Œäº‹ä¸ºäººå¯¹å¾—起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果å­ï¼Œæ¸æ¸çš„多知é“神。

And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

11
照他è£è€€çš„æƒèƒ½ï¼Œå¾—以在å„样的力上加力,好å«ä½ ä»¬å‡¡äº‹æ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°å¿è€å®½å®¹ã€‚

being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully

12
åˆæ„Ÿè°¢çˆ¶ï¼Œå«æˆ‘们能与众圣徒在光明中åŒå¾—基业。

giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.

13
他救了我们脱离黑暗的æƒåŠ¿ï¼ŒæŠŠæˆ‘们è¿åˆ°ä»–爱å­çš„国里。

For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,

14
我们在爱å­é‡Œå¾—蒙救赎,罪过得以赦å…。

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

15
爱å­æ˜¯é‚£ä¸èƒ½çœ‹è§ä¹‹ç¥žçš„åƒï¼Œæ˜¯é¦–生的,在一切被造的以先。

He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

16
因为万有都是é ä»–造的,无论是天上的,地上的,能看è§çš„,ä¸èƒ½çœ‹è§çš„,或是有ä½çš„,主治的,执政的,掌æƒçš„,一概都是借ç€ä»–造的,åˆæ˜¯ä¸ºä»–造的。

For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.

17
他在万有之先,万有也é ä»–而立。

He is before all things, and in him all things hold together.

18
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先å¤ç”Ÿçš„,使他å¯ä»¥åœ¨å‡¡äº‹ä¸Šå±…首ä½ã€‚

And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.

19
因为父喜欢å«ä¸€åˆ‡çš„丰盛,在他里é¢å±…ä½ã€‚

For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

20
既然借ç€ä»–在å字架上所æµçš„血,æˆå°±äº†å’Œå¹³ï¼Œä¾¿å€Ÿç€ä»–å«ä¸‡æœ‰ï¼Œæ— è®ºæ˜¯åœ°ä¸Šçš„,天上的,都与自己和好了。

and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

21
你们从å‰ä¸Žç¥žéš”ç»ï¼Œå› ç€æ¶è¡Œï¼Œå¿ƒé‡Œä¸Žä»–为敌。

Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.

22
但如今他借ç€åŸºç£çš„肉身å—死,å«ä½ ä»¬ä¸Žè‡ªå·±å’Œå¥½ï¼Œéƒ½æˆäº†åœ£æ´ï¼Œæ²¡æœ‰ç‘•ç–µï¼Œæ— å¯è´£å¤‡ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬å¼•åˆ°è‡ªå·±é¢å‰ã€‚

But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--

23
åªè¦ä½ ä»¬åœ¨æ‰€ä¿¡çš„é“上æ’心,根基稳固,åšå®šä¸ç§»ï¼Œä¸è‡³è¢«å¼•åŠ¨å¤±åŽ»åŽŸæ–‡ä½œç¦»å¼€ç¦éŸ³çš„盼望。这ç¦éŸ³å°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å¬è¿‡çš„,也是传与普天下万人å¬çš„。万人原文作凡å—造的我ä¿ç½—也作了这ç¦éŸ³çš„执事。

if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

24
现在我为你们å—苦,倒觉欢ä¹ï¼Œå¹¶ä¸”为基ç£çš„身体,就是为教会,è¦åœ¨æˆ‘肉身上补满基ç£æ‚£éš¾çš„缺欠。

Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.

25
我照神为你们所èµæˆ‘çš„èŒåˆ†ï¼Œä½œäº†æ•™ä¼šçš„执事,è¦æŠŠç¥žçš„é“ç†ä¼ å¾—全备。

I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--

26
è¿™é“ç†å°±æ˜¯åŽ†ä¸–历代所éšè—的奥秘,但如今å‘他的圣徒显明了。

the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.

27
神愿æ„å«ä»–们知é“,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的è£è€€ã€‚就是基ç£åœ¨ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œæˆäº†æœ‰è£è€€çš„盼望。

To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

28
我们传扬他,是用诸般的智慧,åŠæˆ’å„人,教导å„人。è¦æŠŠå„人在基ç£é‡Œå®Œå®Œå…¨å…¨çš„引到神é¢å‰ã€‚

We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.

29
我也为此劳苦,照ç€ä»–在我里é¢è¿ç”¨çš„大能,尽心竭力。

To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |