| 1 | 过了å四年,我åŒå·´æ‹¿å·´åˆä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ï¼Œå¹¶å¸¦ç€æå¤šåŒåŽ»ã€‚
Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
| |
| 2 | 我是奉å¯ç¤ºä¸ŠåŽ»çš„ï¼ŒæŠŠæˆ‘åœ¨å¤–é‚¦äººä¸æ‰€ä¼ çš„ç¦éŸ³ï¼Œå¯¹å¼Ÿå…„ä»¬é™ˆè¯´ã€‚å´æ˜¯èƒŒåœ°é‡Œå¯¹é‚£æœ‰åæœ›ä¹‹äººè¯´çš„ã€‚æƒŸææˆ‘现在,或是从å‰ï¼Œå¾’然奔跑。
I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.
| |
| 3 | 但与我åŒåŽ»çš„æå¤šï¼Œè™½æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å‹‰å¼ºä»–å—割礼。
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
| |
| 4 | å› ä¸ºæœ‰å·ç€å¼•è¿›æ¥çš„å‡å¼Ÿå…„,ç§ä¸‹çª¥æŽ¢æˆ‘们在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„自由,è¦å«æˆ‘们作奴仆。
This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
| |
| 5 | 我们就是一刻的工夫,也没有容让顺æœä»–们,为è¦å«ç¦éŸ³çš„真ç†ä»å˜åœ¨ä½ 们ä¸é—´ã€‚
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.
| |
| 6 | è‡³äºŽé‚£äº›æœ‰åæœ›çš„,ä¸è®ºä»–是何ç‰äººï¼Œéƒ½ä¸Žæˆ‘æ— å¹²ã€‚ç¥žä¸ä»¥å¤–貌å–äººã€‚é‚£äº›æœ‰åæœ›çš„ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰åŠ å¢žæˆ‘ä»€ä¹ˆã€‚
As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.
| |
| 7 | å倒看è§äº†ä¸»æ‰˜æˆ‘ä¼ ç¦éŸ³ç»™é‚£æœªå—割礼的人,æ£å¦‚æ‰˜å½¼å¾—ä¼ ç¦éŸ³ç»™é‚£å—割礼的人。
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.
| |
| 8 | (那感动彼得,å«ä»–为å—å‰²ç¤¼ä¹‹äººä½œä½¿å¾’çš„ï¼Œä¹Ÿæ„ŸåŠ¨æˆ‘ï¼Œå«æˆ‘为外邦人作使徒)
For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.
| |
| 9 | åˆçŸ¥é“所èµç»™æˆ‘çš„æ©å…¸ï¼Œé‚£ç§°ä¸ºæ•™ä¼šæŸ±çŸ³çš„é›…å„ï¼ŒçŸ¶æ³•ï¼Œçº¦ç¿°ï¼Œå°±å‘æˆ‘å’Œå·´æ‹¿å·´ç”¨å³æ‰‹è¡Œç›¸äº¤ä¹‹ç¤¼ï¼Œå«æˆ‘们往外邦人那里去,他们往å—割礼的人那里去。
James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
| |
| 10 | åªæ˜¯æ„¿æ„我们记念穷人。这也是我本æ¥çƒå¿ƒåŽ»è¡Œçš„ã€‚
All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.
| |
| 11 | åŽæ¥çŸ¶æ³•到了安æé˜¿ï¼Œå› 他有å¯è´£ä¹‹å¤„ï¼Œæˆ‘å°±å½“é¢æŠµæŒ¡ä»–ã€‚
When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
| |
| 12 | 从雅å„那里æ¥çš„人,未到以先,他和外邦人一åŒåƒé¥ã€‚åŠè‡³ä»–们æ¥åˆ°ï¼Œä»–å› æ€•å¥‰å‰²ç¤¼çš„äººï¼Œå°±é€€åŽ»ä¸Žå¤–é‚¦äººéš”å¼€äº†ã€‚
Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
| |
| 13 | 其余的犹太人,也都éšç€ä»–装å‡ã€‚甚至连巴拿巴也éšä¼™è£…å‡ã€‚
The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
| |
| 14 | 但我一看è§ä»–ä»¬è¡Œçš„ä¸æ£ï¼Œä¸Žç¦éŸ³çš„真ç†ä¸åˆï¼Œå°±åœ¨ä¼—人é¢å‰å¯¹çŸ¶æ³•è¯´ï¼Œä½ æ—¢æ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œè‹¥éšå¤–邦人行事,ä¸éšçŠ¹å¤ªäººè¡Œäº‹ï¼Œæ€Žä¹ˆè¿˜å‹‰å¼ºå¤–é‚¦äººéšçŠ¹å¤ªäººå‘¢ï¼Ÿ
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
| |
| 15 | 我们这生æ¥çš„çŠ¹å¤ªäººï¼Œä¸æ˜¯å¤–邦的罪人,
"We who are Jews by birth and not 'Gentile sinners'
| |
| 16 | 既知é“äººç§°ä¹‰ï¼Œä¸æ˜¯å› è¡Œå¾‹æ³•ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› ä¿¡è€¶ç¨£åŸºç£ï¼Œè¿žæˆ‘们也信了基ç£è€¶ç¨£ï¼Œä½¿æˆ‘ä»¬å› ä¿¡åŸºç£ç§°ä¹‰ï¼Œä¸å› è¡Œå¾‹æ³•ç§°ä¹‰ï¼Œå› ä¸ºå‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€äººå› è¡Œå¾‹æ³•ç§°ä¹‰ã€‚
know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.
| |
| 17 | 我们若求在基ç£é‡Œç§°ä¹‰ï¼Œå´ä»æ—§æ˜¯ç½ªäººï¼Œéš¾é“åŸºç£æ˜¯å«äººçŠ¯ç½ªçš„å—?æ–ä¹Žä¸æ˜¯ã€‚
"If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
| |
| 18 | æˆ‘ç´ æ¥æ‰€æ‹†æ¯çš„ï¼Œè‹¥é‡æ–°å»ºé€ ï¼Œè¿™å°±è¯æ˜Žè‡ªå·±æ˜¯çŠ¯ç½ªçš„äººã€‚
If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.
| |
| 19 | æˆ‘å› å¾‹æ³•å°±å‘律法æ»äº†ï¼Œå«æˆ‘å¯ä»¥å‘神活ç€ã€‚
For through the law I died to the law so that I might live for God.
| |
| 20 | 我已ç»ä¸ŽåŸºç£åŒé’‰åå—æž¶ã€‚现在活ç€çš„,ä¸å†æ˜¯æˆ‘,乃是基ç£åœ¨æˆ‘é‡Œé¢æ´»ç€ã€‚并且我如今在肉身活ç€ï¼Œæ˜¯å› 信神的儿å而活,他是爱我,为我èˆå·±ã€‚
I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
| |
| 21 | 我ä¸åºŸæŽ‰ç¥žçš„æ©ã€‚ä¹‰è‹¥æ˜¯å€Ÿç€å¾‹æ³•得的,基ç£å°±æ˜¯å¾’ç„¶æ»äº†ã€‚
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
| |