1 亞伯拉罕又娶了一妻、名叫基土拉、
Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、和書亞。
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 約珊生了示巴、和底但。底但的子孫、是亞書利族、利都是族、和利烏米族。
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、和以勒大。這都是基土拉的子孫。
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
Abraham left everything he owned to Isaac. |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子、趁著自己還在世的時候、打發他們離開他的兒子以撒往東方去。
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
7 亞伯拉罕一生的年日、是一百七十五歲。
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
8 亞伯拉罕壽高年邁、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裡.
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利、把他埋葬在麥比拉洞裡.這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中、
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田.亞伯拉罕和他妻子撒拉、都葬在那裡。
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
11 亞伯拉罕死了以後、 神賜福給他的兒子以撒.以撒靠近庇耳拉海萊居住。
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
12 撒拉的使女埃及人夏甲、給亞伯拉罕所生的兒子、是以實瑪利。
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
13 以實瑪利兒子們的名字、按著他們的家譜、記在下面.以實瑪利的長子是尼拜約、又有基達、亞德別、米比衫、
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
Mishma, Dumah, Massa, |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 這是以實瑪利眾子的名字、照著他們的村莊、營寨、作了十二族的族長。
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裡。
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊、從哈腓拉直到埃及前的書珥、正在亞述的道上。
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代、記在下面.亞伯拉罕生以撒、
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
20 以撒娶利百加為妻的時候、正四十歲.利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人、彼土利的女兒、是亞蘭人拉班的妹子。
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
21 以撒因他妻子不生育、就為他祈求耶和華、耶和華應允他的祈求、他的妻子利百加就懷了孕。
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
22 孩子們在他腹中彼此相爭、他就說、若是這樣、我為甚麼活著呢.〔或作我為甚麼如此呢〕他就去求問耶和華。
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
23 耶和華對他說、兩國在你腹內、兩族要從你身上出來、這族必強於那族、將來大的要服事小的。
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
24 生產的日子到了、腹中果然是雙子。
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
25 先產的身體發紅、渾身有毛、如同皮衣.他們就給他起名叫以掃。〔以掃就是有毛的意思〕
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
26 隨後又生了以掃的兄弟、手抓住以掃的腳跟、因此給他起名叫雅各。〔雅各就是抓住的意思〕利百加生下兩個兒子的時候、以撒年正六十歲。
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
27 兩個孩子漸漸長大、以掃善於打獵、常在田野.雅各為人安靜、常住在帳棚裡。
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
28 以撒愛以掃、因為常喫他的野味.利百加卻愛雅各。
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
29 有一天、雅各熬湯、以掃從田野回來累昏了。
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
30 以掃對雅各說、我累昏了、求你把這紅湯給我喝.因此以掃又叫以東。〔以東就是紅的意思〕
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.) |
31 雅各說、你今日把長子的名分賣給我罷。
Jacob replied, "First sell me your birthright." |
32 以掃說、我將要死、這長子的名分於我有甚麼益處呢。
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
33 雅各說、你今日對我起誓罷.以掃就對他起了誓、把長子的名分賣給雅各。
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃、以掃喫了喝了、便起來走了.這就是以掃輕看了他長子的名分。
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |