1 看哪、必有一王憑公義行政.必有首領藉公平掌權。
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice. |
2 必有一人像避風所、和避暴雨的隱密處、又像河流在乾旱之地、像大磐石的影子在疲乏之地。
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
3 那能看的人、眼不再昏迷、能聽的人、耳必得聽聞。
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen. |
4 冒失人的心、必明白知識、結吧人的舌、必說話通快。
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
5 愚頑人不再稱為高明、吝嗇人不再稱為大方。
No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected. |
6 因為愚頑人、必說愚頑話、心裡想作罪孽、慣行褻瀆的事、說錯謬的話、攻擊耶和華、使飢餓的人、無食可喫、使口渴的人、無水可喝。
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
7 吝嗇人所用的法子是惡的.他圖謀惡計、用謊言毀滅謙卑人.窮乏人講公理的時候、他也是這樣行。
The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
8 高明人卻謀高明事、在高明事上、也必永存。
But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands. |
9 安逸的婦女阿、起來聽我的聲音.無慮的女子阿、側耳聽我的言語。
You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say! |
10 無慮的女子阿、再過一年多、必受騷擾.因為無葡萄可摘、無果子〔或作禾稼〕可收。
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come. |
11 安逸的婦女阿、要戰兢.無慮的女子阿、要受騷擾.脫去衣服、赤著身體、腰束麻布。
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
12 他們必為美好的田地、和多結果的葡萄樹、搥胸哀哭。
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上、又長在歡樂的城中、和一切快樂的房屋上.
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry. |
14 因為宮殿必被撇下.多民的城必被離棄.山岡望樓永為洞穴、作野驢所喜樂的、為羊群的草場.
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks, |
15 等到聖靈從上澆灌我們、曠野就變為肥田、肥田看如樹林。
till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
16 那時、公平要居在曠野、公義要居在肥田。
Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
17 公義的果效、必是平安.公義的效驗、必是平穩、直到永遠。
The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever. |
18 我的百姓、必住在平安的居所、安穩的住處、平靜的安歇所。
My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest. |
19 但要降冰雹打倒樹林.城必全然拆平。
Though hail flattens the forest and the city is leveled completely, |
20 你們在各水邊撒種牧放牛驢的有福了。
how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. |