1 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢? "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? |
2 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. |
3 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。 They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge. |
4 他们使穷人离开正道,世上的贫民尽都隐藏。 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding. |
5 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口, Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. |
6 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄。 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. |
7 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖, Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. |
8 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. |
9 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头。 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt. |
10 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆, Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry. |
11 在那些人的围墙内造油,榨酒,自己还口渴。 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. |
12 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号。神却不理会那恶人的愚妄。 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing. |
13 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. |
14 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief. |
15 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed. |
16 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. |
17 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness. |
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅。他们不得再走葡萄园的路。 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards. |
19 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. |
20 怀他的母(原文作胎)要忘记他。虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念。不义的人必如树折断。 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree. |
21 他恶待(或作他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness. |
22 然而神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life. |
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠。神的眼目也看顾他们的道路。 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways. |
24 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. |
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢? "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?" |