| 1 | 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
| |
| 2 | 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
| |
| 3 | 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
| |
| 4 | 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
| |
| 5 | 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
| |
| 6 | 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
| |
| 7 | 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
| |
| 8 | 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
| |
| 9 | 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
| |
| 10 | 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
| |
| 11 | 因为冬天已往。雨水止住过去了。
See! The winter is past; the rains are over and gone.
| |
| 12 | 地上百花开放。百鸟鸣叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
| |
| 13 | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
| |
| 14 | 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
| |
| 15 | 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
| |
| 16 | 良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊
My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
| |
| 17 | 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
| |