| 1 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses:
| |
| 2 | ä½ è¦ç”¨éŠ€å作兩æžè™Ÿã€éƒ½è¦éŒ˜å‡ºä¾†çš„ã€ç”¨ä»¥æ‹›èšæœƒçœ¾ã€ä¸¦å«çœ¾ç‡Ÿèµ·è¡Œã€‚
"Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
| |
| 3 | å¹é€™è™Ÿçš„時候ã€å…¨æœƒçœ¾è¦åˆ°ä½ 那裡ã€èšé›†åœ¨æœƒå¹•é–€å£ã€‚
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
| |
| 4 | 若單å¹ä¸€æžã€çœ¾é¦–é ˜å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—è»ä¸çš„çµ±é ˜ã€è¦èšé›†åˆ°ä½ 那裡。
If only one is sounded, the leaders--the heads of the clans of Israel--are to assemble before you.
| |
| 5 | å¹å‡ºå¤§è²çš„時候ã€æ±é‚Šå®‰çš„營都è¦èµ·è¡Œã€‚
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
| |
| 6 | 二次å¹å‡ºå¤§è²çš„時候ã€å—邊安的營都è¦èµ·è¡Œã€ä»–們將起行必å¹å‡ºå¤§è²ã€‚
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
| |
| 7 | 但招èšæœƒçœ¾çš„時候ã€ä½ 們è¦å¹è™Ÿã€å»ä¸è¦å¹å‡ºå¤§è²ã€‚
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
| |
| 8 | 亞倫åå«ä½œç¥å¸çš„è¦å¹é€™è™Ÿé€™è¦ä½œä½ 們世世代代永é 的定例。
"The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
| |
| 9 | ä½ å€‘åœ¨è‡ªå·±çš„åœ°ã€èˆ‡æ¬ºå£“ä½ å€‘çš„æ•µäººæ‰“ä»—ã€å°±è¦ç”¨è™Ÿå¹å‡ºå¤§è²ã€ä¾¿åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神é¢å‰å¾—蒙紀念ã€ä¹Ÿè’™æ‹¯æ•‘脫離仇敵。
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.
| |
| 10 | åœ¨ä½ å€‘å¿«æ¨‚çš„æ—¥å和節期ã€ä¸¦æœˆæœ”ã€ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€ä¹Ÿè¦å¹è™Ÿã€‚這都è¦åœ¨ä½ 們的 神é¢å‰ä½œç‚ºç´€å¿µï¼Žæˆ‘是耶和è¯ä½ 們的 神。
Also at your times of rejoicing--your appointed feasts and New Moon festivals--you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."
| |
| 11 | 第二年二月二åæ—¥ã€é›²å½©å¾žæ³•æ«ƒçš„帳幕收上去。
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.
| |
| 12 | 以色列人就按站往å‰è¡Œã€é›¢é–‹è¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žã€é›²å½©åœä½åœ¨å·´è˜çš„æ› é‡Žã€‚
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
| |
| 13 | 這是他們照耶和è¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€åˆæ¬¡å¾€å‰è¡Œã€‚
They set out, this first time, at the LORD'S command through Moses.
| |
| 14 | 按著è»éšŠé¦–先往å‰è¡Œçš„ã€æ˜¯çŒ¶å¤§ç‡Ÿçš„纛ã€çµ±é ˜è»éšŠçš„ã€æ˜¯äºžç±³æ‹¿é”çš„å…’åæ‹¿é †ã€‚
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
| |
| 15 | çµ±é ˜ä»¥è–©è¿¦æ”¯æ´¾è»éšŠçš„ã€æ˜¯è˜‡æŠ¼çš„å…’åæ‹¿å¦æ¥ã€‚
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
| |
| 16 | çµ±é ˜è¥¿å¸ƒå€«æ”¯æ´¾è»éšŠçš„是希倫的兒å以利押。
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
| |
| 17 | 帳幕拆å¸ã€é©é †çš„åå«ã€å’Œç±³æ‹‰åˆ©çš„åå«ã€å°±æŠ¬è‘—帳幕先往å‰è¡Œã€‚
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
| |
| 18 | 按著è»éšŠå¾€å‰è¡Œçš„是æµä¾¿ç‡Ÿçš„纛ã€çµ±é ˜è»éšŠçš„ã€æ˜¯ç¤ºä¸Ÿç¥çš„å…’å以利蓿。
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
| |
| 19 | çµ±é ˜è¥¿ç·¬æ”¯æ´¾è»éšŠçš„ã€æ˜¯è˜‡åˆ©æ²™ä»£çš„å…’å示路蔑。
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
| |
| 20 | çµ±é ˜è¿¦å¾—æ”¯æ´¾è»éšŠçš„ã€æ˜¯ä¸Ÿç¥çš„å…’å以利雅薩。
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
| |
| 21 | 哥轄人抬著è–物先往å‰è¡Œã€ä»–們未到以å‰æŠ¬å¸³å¹•çš„已經把帳幕支好。
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
| |
| 22 | 按著è»éšŠå¾€å‰è¡Œçš„是以法蓮營的纛ã€çµ±é ˜è»éšŠçš„ã€æ˜¯äºžç±³å¿½çš„å…’å以利沙瑪。
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
| |
| 23 | çµ±é ˜ç‘ªæ‹¿è¥¿æ”¯æ´¾è»éšŠçš„ã€æ˜¯æ¯”大蓿的兒å迦瑪列。
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
| |
| 24 | çµ±é ˜ä¾¿é›…æ†«æ”¯æ´¾è»éšŠçš„是基多尼的兒å亞比但。
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
| |
| 25 | 在諸營末後的是但營的纛ã€æŒ‰è‘—è»éšŠå¾€å‰è¡Œã€çµ±é ˜è»éšŠçš„ã€æ˜¯äºžç±³æ²™ä»£çš„å…’å亞希以è¬ã€‚
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
| |
| 26 | çµ±é ˜äºžè¨æ”¯æ´¾è»éšŠçš„是俄è˜çš„å…’å帕çµã€‚
Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
| |
| 27 | çµ±é ˜æ‹¿å¼—ä»–åˆ©æ”¯æ´¾è»éšŠçš„是ã€ä»¥å—çš„å…’å亞希拉。
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
| |
| 28 | 以色列人按著è»éšŠå¾€å‰è¡Œã€å°±æ˜¯é€™æ¨£ã€‚
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
| |
| 29 | 摩西å°ä»–岳父〔或作內兄〕米甸人æµç¥çš„å…’å何巴說ã€æˆ‘們è¦è¡Œè·¯å¾€è€¶å’Œè¯æ‰€æ‡‰è¨±ä¹‹åœ°åŽ»ã€ä»–曾說ã€æˆ‘è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ 們ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ å’Œæˆ‘å€‘åŒåŽ»ã€æˆ‘å€‘å¿…åŽšå¾…ä½ ã€å› 為耶和è¯æŒ‡è‘—以色列人已經應許給好處。
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
| |
| 30 | 何巴回ç”說ã€æˆ‘ä¸åŽ»ã€æˆ‘è¦å›žæœ¬åœ°æœ¬æ—那裡去。
He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
| |
| 31 | 摩西說ã€æ±‚ä½ ä¸è¦é›¢é–‹æˆ‘們ã€å› ç‚ºä½ çŸ¥é“我們è¦åœ¨æ› 野安營ã€ä½ å¯ä»¥ç•¶ä½œæˆ‘們的眼目。
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
| |
| 32 | ä½ è‹¥å’Œæˆ‘å€‘åŒåŽ»ã€å°‡ä¾†è€¶å’Œè¯æœ‰ç”šéº¼å¥½è™•å¾…我們ã€æˆ‘å€‘ä¹Ÿå¿…ä»¥ç”šéº¼å¥½è™•å¾…ä½ ã€‚
If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us."
| |
| 33 | 以色列人離開耶和è¯çš„å±±ã€å¾€å‰è¡Œäº†ä¸‰å¤©çš„路程.耶和è¯çš„約櫃在å‰é 行了三天的路程ã€ç‚ºä»–們尋找安æ‡çš„地方。
So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
| |
| 34 | 他們拔營往å‰è¡Œæ—¥é–“有耶和è¯çš„雲彩在他們以上。
The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
| |
| 35 | 約櫃往å‰è¡Œçš„時候ã€æ‘©è¥¿å°±èªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ èˆˆèµ·ã€é¡˜ä½ 的仇敵四散ã€é¡˜æ¨ä½ çš„äººå¾žä½ é¢å‰é€ƒè·‘。
Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
| |
| 36 | 約櫃åœä½çš„時候ã€ä»–就說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å›žåˆ°ä»¥è‰²åˆ—çš„åƒè¬äººä¸ã€‚
Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel."
| |