| 1 | 路得的婆婆拿俄米å°ä»–說ã€å¥³å…’阿ã€æˆ‘ä¸ç•¶ç‚ºä½ 找個安身之處ã€ä½¿ä½ 享ç¦éº¼ï¼Ž
One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
| |
| 2 | ä½ èˆ‡æ³¢é˜¿æ–¯çš„ä½¿å¥³å¸¸åœ¨ä¸€è™•ã€æ³¢é˜¿æ–¯ä¸æ˜¯æˆ‘們的親æ—éº¼ï¼Žä»–ä»Šå¤œåœ¨å ´ä¸Šç°¸å¤§éº¥ã€
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
| |
| 3 | ä½ è¦æ²æµ´æŠ¹è†ã€æ›ä¸Šè¡£æœã€ä¸‹åˆ°å ´ä¸Šã€å»ä¸è¦ä½¿é‚£äººèªå‡ºä½ 來ã€ä½ ç‰ä»–å–«å–完了ã€
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.
| |
| 4 | 到他ç¡çš„時候ã€ä½ 看準他ç¡çš„地方ã€å°±é€²åŽ»æŽ€é–‹ä»–腳上的被ã€èººè‡¥åœ¨é‚£è£¡ã€ä»–å¿…å‘Šè¨´ä½ æ‰€ç•¶ä½œçš„äº‹ã€‚
When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
| |
| 5 | 路得說ã€å‡¡ä½ 所å©å’的我必éµè¡Œã€‚
"I will do whatever you say," Ruth answered.
| |
| 6 | è·¯å¾—å°±ä¸‹åˆ°å ´ä¸Šã€ç…§ä»–婆婆所å©å’他的而行。
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
| |
| 7 | 波阿斯喫å–完了ã€å¿ƒè£¡æ¡æš¢ã€å°±åŽ»ç¡åœ¨éº¥å †æ—邊.路得便悄悄的來掀開他腳上的被ã€èººè‡¥åœ¨é‚£è£¡ã€‚
When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
| |
| 8 | 到了夜åŠã€é‚£äººå¿½ç„¶é©šé†’ã€ç¿»éŽèº«ä¾†ã€ä¸æ–™æœ‰å¥³å躺在他的腳下.
In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
| |
| 9 | 他就說ã€ä½ 是誰ã€å›žç”說ã€æˆ‘æ˜¯ä½ çš„å©¢å¥³è·¯å¾—ã€æ±‚ä½ ç”¨ä½ çš„è¡£è¥Ÿé®è“‹æˆ‘ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯æˆ‘ä¸€å€‹è‡³è¿‘çš„è¦ªå±¬ã€‚
"Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
| |
| 10 | 波阿斯說ã€å¥³å…’阿ã€é¡˜ä½ 蒙耶和è¯è³œç¦ã€ä½ 末後的æ©æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤§ã€å› 為少年人無論貧富ã€ä½ 都沒有跟從.
"The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
| |
| 11 | 女兒阿ã€ç¾åœ¨ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€å‡¡ä½ 所說的ã€æˆ‘必照著行ã€æˆ‘本城的人都知é“ä½ æ˜¯å€‹è³¢å¾·çš„å¥³å。
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
| |
| 12 | æˆ‘å¯¦åœ¨æ˜¯ä½ ä¸€å€‹è‡³è¿‘çš„è¦ªå±¬ã€åªæ˜¯é‚„有一個人比我更近。
Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.
| |
| 13 | ä½ ä»Šå¤œåœ¨é€™è£¡ä½å®¿ã€æ˜Žæ—©ä»–è‹¥è‚¯ç‚ºä½ ç›¡è¦ªå±¬çš„æœ¬åˆ†ã€å°±ç”±ä»–罷.倘若ä¸è‚¯ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ ç›¡äº†æœ¬åˆ†ã€ä½ åªç®¡èººåˆ°å¤©äº®ã€‚
Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."
| |
| 14 | 路得便在他腳下躺到天快亮ã€äººå½¼æ¤ä¸èƒ½è¾¨èªçš„時候ã€å°±èµ·ä¾†äº†ï¼Žæ³¢é˜¿æ–¯èªªã€ä¸å¯ä½¿äººçŸ¥é“有女ååˆ°å ´ä¸Šä¾†ï¼Ž
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
| |
| 15 | åˆå°è·¯å¾—說ã€æ‰“é–‹ä½ æ‰€æŠ«çš„å¤–è¡£ã€ä»–打開了ã€æ³¢é˜¿æ–¯å°±æ’®äº†å…簸箕大麥ã€å¹«ä»–扛在肩上ã€ä»–便進城去了。
He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
| |
| 16 | 路得回到婆婆那裡ã€å©†å©†èªªã€å¥³å…’阿ã€æ€Žéº¼æ¨£äº†ï¼Žè·¯å¾—就將那人å‘他所行的述說了一é。
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
| |
| 17 | åˆèªªã€é‚£äººçµ¦äº†æˆ‘å…簸箕大麥ã€å°æˆ‘說ã€ä½ ä¸å¯ç©ºæ‰‹å›žåŽ»è¦‹ä½ 的婆婆。
and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
| |
| 18 | 婆婆說ã€å¥³å…’阿ã€ä½ åªç®¡å®‰åç‰å€™ã€çœ‹é€™äº‹æ€Žæ¨£æˆå°±ã€å› 為那人今日ä¸è¾¦æˆé€™äº‹å¿…ä¸ä¼‘æ¯ã€‚
Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
| |