| 1 | 耶和è¯è«–列國的話臨到先知耶利米。
This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
| |
| 2 | 論到關乎埃åŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥çš„è»éšŠï¼Žé€™è»éšŠå®‰ç‡Ÿåœ¨ä¼¯æ‹‰æ²³é‚Šçš„迦基米施ã€æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒å約雅敬第四年所打敗的。
Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
| |
| 3 | ä½ å€‘è¦è±«å‚™å¤§å°ç›¾ç‰Œã€å¾€å‰ä¸Šé™£ã€‚
"Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
| |
| 4 | ä½ å€‘å¥—ä¸Šè»Šã€é¨Žä¸Šé¦¬ã€é ‚盔站立ã€ç£¨æ§è²«ç”²ã€‚
Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
| |
| 5 | 我為何看見他們驚惶轉身退後呢.他們的勇士打敗了ã€æ€¥å¿™é€ƒè·‘ã€ä¸¦ä¸å›žé .驚嚇四åœéƒ½æœ‰ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.
| |
| 6 | ä¸è¦å®¹å¿«è·‘的逃é¿ã€ä¸è¦å®¹å‹‡å£«é€ƒè„«ï¼Žã€”或作快跑的ä¸èƒ½é€ƒé¿å‹‡å£«ä¸èƒ½é€ƒè„«ã€•ä»–們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。
"The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
| |
| 7 | åƒå°¼ç¾…河漲發ã€åƒæ±Ÿæ²³ä¹‹æ°´ç¿»é¨°çš„是誰呢。
"Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
| |
| 8 | 埃åŠåƒå°¼ç¾…河漲發ã€åƒæ±Ÿæ²³çš„水翻騰.他說ã€æˆ‘è¦æ¼²ç™¼é®è“‹é地.我è¦æ¯€æ»…城邑ã€å’Œå…¶ä¸çš„居民。
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
| |
| 9 | 馬匹上去罷.車輛急行罷.勇士ã€å°±æ˜¯æ‰‹æ‹¿ç›¾ç‰Œçš„å¤å¯¦äººå’Œå¼—人ã€ã€”åˆä½œå‘‚彼亞人〕並拉弓的路德æ—ã€éƒ½å‡ºåŽ»ç½·ã€‚
Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
| |
| 10 | 那日是主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å ±ä»‡çš„æ—¥åã€è¦å‘æ•µäººå ±ä»‡ï¼Žåˆ€åŠå¿…åžå–«å¾—飽ã€é£²è¡€é£²è¶³ï¼Žå› 為主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€åœ¨åŒ—方伯拉河邊有ç»ç¥çš„事。
But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty--a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
| |
| 11 | 埃åŠçš„民哪ã€ã€”民原文作處女〕å¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—å–ä¹³é¦™åŽ»ï¼Žä½ é›–å¤šæœè‰¯è—¥ã€ç¸½æ˜¯å¾’然ã€ä¸å¾—治好。
"Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.
| |
| 12 | 列國è½è¦‹ä½ 的羞辱ã€éåœ°æ»¿äº†ä½ çš„å“€è²ï¼Žå‹‡å£«èˆ‡å‹‡å£«å½¼æ¤ç›¸ç¢°ã€ä¸€é½Šè·Œå€’。
The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."
| |
| 13 | 耶和è¯å°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€èªªçš„話ã€è«–到巴比倫王尼布甲尼撒è¦ä¾†æ”»æ“ŠåŸƒåŠåœ°ã€‚
This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
| |
| 14 | ä½ å€‘è¦å‚³æšåœ¨åŸƒåŠã€å®£å‘Šåœ¨å¯†å¥ªã€å ±å‘Šåœ¨æŒªå¼—ã€ç”比匿ã€èªªã€è¦ç«™èµ·å‡ºéšŠã€è‡ªä½œæº–å‚™ï¼Žå› ç‚ºåˆ€åŠåœ¨ä½ å››åœæ–½è¡Œåžæ»…的事。
"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'
| |
| 15 | ä½ çš„å£¯å£«ç‚ºä½•è¢«æ²–åŽ»å‘¢ï¼Žä»–å€‘ç«™ç«‹ä¸ä½ã€å› 為耶和è¯é©…é€ä»–們。
Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
| |
| 16 | 使多人絆跌ã€ä»–們也彼æ¤æ’žå€’ã€èªªã€èµ·ä¾†ç½·ã€æˆ‘們å†å¾€æœ¬æ°‘本地去ã€å¥½èº²é¿æ¬ºå£“的刀åŠã€‚
They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.'
| |
| 17 | 他們在那裡喊å«èªªã€åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ä¸éŽæ˜¯å€‹è²éŸ³ï¼Žã€”ä¸éŽæ˜¯å€‹è²éŸ³æˆ–作已經敗亡〕他已錯éŽæ‰€å®šçš„時候了。
There they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.'
| |
| 18 | å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„ã€èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’〔原文作他〕來的勢派必åƒä»–泊在眾山之ä¸ã€åƒè¿¦å¯†åœ¨æµ·é‚Šä¸€æ¨£ã€‚
"As surely as I live," declares the King, whose name is the LORD Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
| |
| 19 | ä½åœ¨åŸƒåŠçš„民哪ã€ã€”民原文作女å〕è¦è±«å‚™æ“„åŽ»æ™‚æ‰€ç”¨çš„ç‰©ä»¶ï¼Žå› ç‚ºæŒªå¼—å¿…æˆç‚ºè’å ´ã€ä¸”被燒燬ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
| |
| 20 | 埃åŠæ˜¯è‚¥ç¾Žçš„æ¯ç‰›çŠ¢ï¼Žä½†å‡ºæ–¼åŒ—方的毀滅〔毀滅或作牛虻)來到了ã€ä¾†åˆ°äº†ã€‚
"Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
| |
| 21 | å…¶ä¸çš„雇勇ã€å¥½åƒåœˆè£¡çš„肥牛犢.他們轉身退後ã€ä¸€é½Šé€ƒè·‘ã€ç«™ç«‹ä¸ä½ï¼Žå› 為他們é難的日åã€è¿½è¨Žçš„時候ã€å·²ç¶“臨到。
The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
| |
| 22 | å…¶ä¸çš„è²éŸ³ã€å¥½åƒè›‡è¡Œä¸€æ¨£ï¼Žæ•µäººè¦æˆéšŠè€Œä¾†ã€å¦‚ç ä¼æ¨¹æœ¨çš„手拿斧å攻擊他。
Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
| |
| 23 | 耶和è¯èªªã€åŸƒåŠçš„樹林ã€é›–然ä¸èƒ½å°‹å¯Ÿã€ã€”或作穿ä¸éŽã€•æ•µäººå»è¦ç ä¼ã€å› 他們多於è—蟲ã€ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
| |
| 24 | 埃åŠçš„民〔民原文作女å〕必然蒙羞.必交在北方人的手ä¸ã€‚
The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north."
| |
| 25 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€æˆ‘必刑罰挪的亞æ«ã€”埃åŠå°Šå¤§ä¹‹ç¥žã€•å’Œæ³•è€ã€ä¸¦åŸƒåŠã€èˆ‡åŸƒåŠçš„神ã€ä»¥åŠå›çŽ‹ï¼Žä¹Ÿå¿…刑罰法è€ã€å’Œå€šé 他的人。
The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
| |
| 26 | 我è¦å°‡ä»–們交付尋索其命之人的手ã€å’Œå·´æ¯”倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手.以後埃åŠå¿…å†æœ‰äººå±…ä½ã€èˆ‡å¾žå‰ä¸€æ¨£ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.
| |
| 27 | 我的僕人雅å„阿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä¸è¦é©šæƒ¶ã€‚å› æˆ‘è¦å¾žé æ–¹æ‹¯æ•‘ä½ ã€å¾žè¢«æ“„åˆ°ä¹‹åœ°æ‹¯æ•‘ä½ çš„å¾Œè£”ï¼Žé›…å„必回來ã€å¾—享平é–安逸ã€ç„¡äººä½¿ä»–害怕。
"Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
| |
| 28 | 我的僕人雅å„阿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žå› æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ï¼Žæˆ‘è¦å°‡æˆ‘æ‰€è¶•ä½ åˆ°çš„é‚£äº›åœ‹æ»…çµ•æ·¨ç›¡ï¼Žå»ä¸å°‡ä½ 滅絕淨盡ã€å€’è¦å¾žå¯¬æ‡²æ²»ä½ ã€è¬ä¸èƒ½ä¸ç½°ä½ .〔ä¸ç½°ä½ æˆ–ä½œä»¥ä½ ç‚ºç„¡ç½ªã€•é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished."
| |